2021 m. spalio 19 d., antradienis
Šį rytą buvo taip šalta, kad įjungiau šildymą.
Nežinau kodėl, bet jaučiuosi nusivylusi savimi/pralaimėjusi (Noriu pasakyti “I feel a sense of defeat”), kai naudojuosi šildymu, nors dar tik spalis.
Japonų kalboje yra žodis „木枯らし kogarasi” ir tas pažodinis vertimas yra „vėjas, kuris žudo medžius”.
Tai šaltas 8 m/s ar didesnio greičio vėjas, pučiantis nuo vėlyvo rudens iki ankstyvos žiemos Ramiojo vandenyno regione Japonijoje, kuris yra tarsi ženklas, kad artėja žiema.
Remiantis orų prognozėmis, jau rytoj Tokijuje gali pūsti pirmasis „木枯らし kogarasi”…
「秋はどこ?」
2021年10月19日火曜日
今朝、寒かったので暖房を使いました。
まだ十月であるにも関わらず暖房を使うと、なぜだか何かに負けた気分になります。
日本語に、「木枯らし kogarasi」という単語があります。
これは、日本の太平洋側地域で、晩秋から初冬の間に吹く風速8m/s以上の冷たい風のことで、冬が来るというサインのようなものです。
天気予報によれば、早ければ明日、東京で最初の木枯らしが吹くようです・・・