月: 2021年10月

Un omicidio di 20 anni fa

Lunedì, 25 ottobre 2021

Oggi è stato arrestato il colpevole di un omicidio commesso 20 anni fa in Giappone.
Questo era il caso di una casalinga di 35 anni che è stata pugnalata a morte.
Sembra che il DNA del colpevole sia stato la prova del crimine.

Anche vicino a casa mia una donna è stata uccisa 20 anni fa e il suo colpevole/assassino non è ancora stato preso.
Spero che anche questo caso venga risolto.

「20年前の殺人事件」

2021年10月25日月曜日

今日は、日本で20年前の殺人事件の犯人が逮捕されました。
35才の主婦が刺殺された事件でした。
犯人のDNA が証拠になったようです。

家の近くでも、20年前に女性が殺されましたが、まだ犯人が捕まっていません。
この事件も解決することを願っています。

App di traduzione

Domenica , 24 ottobre 2021

Recentemente, dopo aver aggiornato il mio iOS, ho notato che un’app chiamata “Translate” è stata aggiunta automaticamente.

In quel momento stavo pensando alla parola italiana per “John Doe” (Ignoto). Oppure: In quel momento stavo pensando alla traduzione italiana per “John Doe” (Ignoto).

☆In quel momento stavo pensando alla parola italiana per John Doe (uomo non identificato). (Molto bene, di seguito scrivo una alternativa)
Così ho subito usato l’app per tradurre John Doe dall’inglese all’italiano e la traduzione era “Nelle procedure legali”.
Poi, usando nuovamente questa app, ho tradotto in italiano la frase giapponese “Oroiro suru (Diventare sconvolto e irrequieto.)” e la traduzione è stata “sto strooping”.Questa app potrebbe essere migliorata in futuro, ma per ora è probabilmente meglio non riporre troppa fiducia in essa…

「翻訳アプリ」

2021年10月24日日曜日

最近、iOS をアップデートした後、「翻訳」というアプリが自動的に加わったことに気がつきました。

その時わたしは、イタリア語でJohn Doe (身元不明の男性)は何というのか考えていました。
だから、さっそくこのアプリを使って、John Doe を英語からイタリア語に訳してみたところ、答えは “Nelle procedure legali”でした。
次に、このアプリを使って、日本語の「おろおろする (Diventare sconvolto e irrequieto.)」をイタリア語に訳してみたところ、答えは “sto strooping” でした。

このアプリは将来的に素晴らしいものになるかもしれませんが、今はまだ信頼しすぎない方が良いのかもしれませんね・・・

“Teoria delle finestre rotte”

Sabato, 23 ottobre 2021

Oggi ho rifatto gli shoji.
Gli shoji (pronuncia: scioogi) sono grate per filtrare la luce realizzate in legno e carta.

C’è una teoria, detta “teoria delle finestre rotte”.
La teoria è che se le finestre di un edificio vengono lasciate rotte è il segno che “nessuno sta prestando attenzione alla zona” e crea un ambiente dove è più probabile che si verifichino dei crimini.

Se si lascia un piccolo buco in uno shoji, i nostri gatti vi faranno diversi buchi grandi nel giro di pochi giorni.
Forse stanno mettendo in pratica questa teoria…

☆Una conferma della teoria 😀
理論の裏付け

「割れ窓理論」

2021年10月23日土曜日

今日わたしは、障子を修繕しました。
障子(scioogi と発音します)とは、光を和らげるために紙と木で作られた格子のことです。

「割れ窓理論」というものがあります。
建物の窓が割れたままになっていると、『誰もその地域に目を向けていない』というサインになり、犯罪が発生しやすい環境になってしまうという理論です。

もし障子に小さな穴が開いたまま放っておくと、うちの猫たちは、数日のうちに障子にいくつもの大穴を開けてしまいます
彼らはこの理論を実践しているのかもしれません・・・

Gabrielle Petito (3)

Venerdì, 22 ottobre 2021

Il corpo trovato ieri è stato identificato come Brian Laundry dopo che un’impronta dentaria è stata usata come indizio.

Il luogo dove è stato trovato il suo corpo era, fino a poco tempo fa, coperto dall’acqua.
Presumibilmente, il danno al suo corpo è stato causato dal coccodrillo.
Non si sa ancora se l’attacco dei coccodrilli sia stato la causa della sua morte o se sia avvenuto dopo la sua morte.

Sia che avesse intenzione di uccidersi o di scappare, non riesco a capire perché Brian Laundry si è nascosto in una palude così pericolosa infestata da coccodrilli…

Gabrielle Petito (3)

2021年10月22日金曜日

昨日発見された遺体は、歯型が手掛かりとなって、Brian Laundry であると判明しました。

彼の遺体の発見場所は、最近まで水の中にあった場所でした。
おそらく、彼の遺体の損傷は、ワニによるものだと思われます。
ワニによる攻撃が、彼の死の原因なのか、それとも彼の死後に起こったことなのかはまだわかりません。

Brian Laundry が、自殺するつもりだったにせよ、逃亡するつもりだったにせよ、こんなにワニのいる危険な湿地帯に隠れた理由がわたしには理解できません・・・

Preparativi per l’inverno

Venerdì, 22 ottobere 2021

Negli ultimi dieci giorni la temperatura massima è scesa di circa 15 gradi.
Sono sorpresa dell’improvviso cambiamento di temperatura.

☆Oppure: Sono stata sorpresa dall’improvviso cambiamento di temperatura.

Non mi piace il freddo (né il caldo…), ma mi piace prepararmi all'(arrivo dell’) inverno.
Domani tirerò fuori il sistema di riscaldamento dal ripostiglio.
Poi cambierò la biancheria da letto per l’inverno.

☆Oppure: Poi preparerò il letto invernale.
O: Poi cambierò le lenzuola e metterò quelle invernali.

「冬支度」

2021年10月22日金曜日

この10日間で、最高気温が15度ほど下がりました。
急激な気温の変化に驚いています。

わたしは寒さは苦手ですが(暑さも苦手です・・・)、冬支度をするのは好きです。
明日は、暖房器具を収納庫から出す予定です。
そして、冬用の寝具に交換します。

Pasiruošimas žiemai

2021 m. spalio 22 d., penktadienis

Per pastarąsias 10 dienų aukščiausia temperatūra nukrito apie 15 laipsnių.
Mane stebina toks staigus temperatūros pokytis.

Nemėgstu šalčio (nei karščio…), bet man patinka ruoštis žiemai.
Rytoj paimsiu (arba:„ištrauksiu”?) šildymo sistemą iš sandėlio.

☆Geriausi variantai – pasiimsiu, atsinešiu, išsitrauksiu, parsinešiu, bet ir šie nėra blogi:)
Tada pakeisiu patalynę žiemai.

「冬支度」

2021年10月22日金曜日

この10日間で、最高気温が15度ほど下がりました。
急激な気温の変化に驚いています。

わたしは寒さは苦手ですが(暑さも苦手です・・・)、冬支度をするのは好きです。
明日は、暖房器具を収納庫から出す予定です。
そして、冬用の寝具に交換します。

Gabrielle Petito (2)

Giovedì, 21 ottobre 2021

Il 20 settembre nel mio diario ho parlato di Gabrielle Petito, la giovane donna americana di 22 anni che è stata strangolata a morte.

Il suo fidanzato, Brian Laundrie, che viaggiava con lei, era scomparso il 15 settembre dopo aver rifiutato di collaborare alle indagini sulla morte di Petito.
Il 20 ottobre, gli effetti personali e le parti del corpo di Laundrie sono stati trovati nel Carlton Preserve a North Port, in Florida.
Questa è una zona umida che ospita alligatori, serpenti e coyote.

Secondo la polizia locale, ci vorrà del tempo prima che il corpo possa essere identificato.

☆Spero che si saprà presto la verità su questo caso…
この事件の真相が早く明らかになることを願っている……

「Gabrielle Petito (2)」

2021年10月21日木曜日

9月20日に、絞殺された22才のアメリカ人女性、Gabrielle Petito についての日記を書きました。

彼女と共に旅をしていた婚約者の Brian Laundrie は、Gabrielle Petito の死に関する捜査への協力を拒否した後、9月13日以降行方をくらませていました。
そして、10月20日、フロリダ州ノースポートのカールトン保護区で Brian Laundrie の所持品と遺体の一部が発見されました。
この発見場所はワニやヘビ、コヨーテなどが生息する湿地帯です。

現地の警察によれば、その遺体の身元の確認にはまだ時間がかかるとのことです。

Gabrielle Petito (2)

2021 m. spalio 21 d., ketvirtadienis

Rugsėjo 20 d. parašiau dienoraščio įrašą apie Gabrielle Petito, 22 metų amerikietę, kuri buvo pasmaugta.

Kartu su ja keliavęs sužadėtinis Brianas Laundrie atsisakė bendradarbiauti tiriant Gabrielės Petito mirtį ir po rugsėjo 15 d. jis dingo.
Spalio 20 d. Carlton Preserve, North Port, Floridos valstijoje, buvo rasti Briano Laundrie daiktai ir kūno dalys.
Radinio vieta yra pelkė, kurioje gyvena krokodilai, gyvatės ir kojotai.

Vietos policija teigia, kad prireiks šiek tiek laiko, kol bus galima nustatyti kūno tapatybę.

「Gabrielle Petito (2)」

2021年10月21日木曜日

9月20日に、絞殺された22才のアメリカ人女性、Gabrielle Petito についての日記を書きました。

彼女と共に旅をしていた婚約者の Brian Laundrie は、Gabrielle Petito の死に関する捜査への協力を拒否した後、9月15日以降行方をくらませていました。
そして、10月20日、フロリダ州ノースポートのカールトン保護区で Brian Laundrie の所持品と遺体の一部が発見されました。
この発見場所はワニやヘビ、コヨーテなどが生息する湿地帯です。

現地の警察によれば、その遺体の身元の確認にはまだ時間がかかるとのことです。

Eruzione del Monte Aso

Mercoledì, 20 ottobre 2021

Il monte Aso ha eruttato nella prefettura di Kumamoto, in Giappone.
Al momento dell’eruzione c’erano alcuni scalatori sulla montagna, ma fortunatamente tutti si sono salvati.

Questo evento mi ricorda l’eruzione del monte Ontake nella prefettura di Nagano del 27 settembre 2014.
Era un sabato soleggiato e molte persone stavano scalando questa montagna per godersi i colori dell’autunno.
58 persone, bambini compresi, sono morte a causa dell’improvvisa eruzione.

「阿蘇山の噴火」

2021年10月20日水曜日

日本の熊本県で、阿蘇山が噴火しました。
噴火時、この山には数人の登山客がいましたが、幸い全員無事でした。

この出来事は、2014年9月27日に長野県の御嶽山が噴火したときのことを想起させます。
その日は晴天の土曜日で、紅葉を楽しむために多くの人が登山していました。
そして突然の噴火により、子供も含む58人が亡くなりました。

Dov’è l’autunno?

Martedì, 19 ottobre 2021

Stamattina faceva freddo, quindi ho usato il riscaldamento.
Non so perché, ma se uso il riscaldamento quando siamo solo a ottobre provo una sensazione di sconfitta.

In giapponese c’è una parola “木枯らし kogarasi”, che essendo tradotta letteralmente in italiano significa “il vento che uccide gli alberi”.
È un vento freddo con una velocità di 8 m/s o più che soffia nella regione pacifica del Giappone tra il tardo autunno e l’inizio dell’inverno ed è una specie di segno che l’inverno sta arrivando.
Secondo le previsioni del tempo, il primo “木枯らし kogarasi” dovrebbe soffiare a Tokyo già da domani…

「秋はどこ?」

2021年10月19日火曜日

今朝、寒かったので暖房を使いました。
まだ十月であるにも関わらず暖房を使うと、なぜだか何かに負けた気分になります。

日本語に、「木枯らし kogarasi」という単語があって、直訳すると「木を枯らす風」のような意味です。
これは、日本の太平洋側地域で、晩秋から初冬の間に吹く風速8m/s以上の冷たい風のことで、冬が来るというサインのようなものです。
天気予報によれば、早ければ明日、東京で最初の木枯らしが吹くようです・・・

☆Capisco questa sensazione, anch’io cerco di usare il riscaldamento più tardi possibile.
Non conoscevo la parola 木枯らし, interessante!
私もできるだけ遅くまでヒーターを使わないようにしています。
木枯らしという言葉は知りませんでした、面白いですね!

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑