日: 2021年10月31日

Liūdna žinia

2012年10月31日 12:07

Gavau liūdną žinią, kad mano pažįstamas Anthony, kuris gyveno Maui saloje Havajuose, staiga atsisveikino su šiuo pasauliu.

(✕Gavau liūdną žinią, kad mano pažintis Anthony, kuris gyveno Maui saloje Havaje, staiga atsisveikino su šiuo pasauliu.)

Jis buvo talentingas tradicinio Havajų muzikos instrumento muzikantas, labai draugiškas ir nesavanaudiškas žmogus.

(✕Jis buvo Havajų tradicinio muzikos instrumento talentingo muzikantas, labai draugiškas ir nesavanaudiškas žmogus.)
Jis mums daug kartų grodavo fleita Maui saloje. Kaip liūdna jo žmonai Jamie..jis buvo toks jaunas.
Mane ir mano draugus visi ta žinia sukrėtė.
☆arba:Mus visus ta žinia sukrėtė.
Tegu ilsisi ramybėje.
♡Užjaučiu dėl draugo
ご友人にお悔やみを申し上げる。

「悲しい知らせ」

私の知り合いで、ハワイのマウイ島に住んでいたアンソニーが、突然この世を去ったという悲しい知らせを受け取った。

彼は、ハワイの伝統楽器の才能ある演奏家で、とても優しい、無私の人だった。
彼はマウイで、わたしたちのために何度も演奏してくれた。
奥さんのジェイミーはどんなに悲しんでいることだろう・・・彼はあんなにも若かったのに。
私と友人たちは皆、その知らせにショックを受けている。
彼の魂が安らかでありますように。

“La bocca del serpente” ?

Domenica, 31 ottobre 2021

“La bocca del serpente”, “il bulbo oculare al forno”,”la bambola al forno”…
Quando sono scritte in italiano, tutte queste parole sembrano un po’ spaventose.

Ma in realtà, sono traduzioni in italiano di parole giapponesi di uso quotidiano.
“蛇口 La bocca del serpente” significa il rubinetto”, “目玉焼き il bulbo oculare al forno” significa uova fritte e “人形焼き la bambola al forno” è un tipo di torta al forno.

Queste sono parole normali per me, ma per uno straniero possono sembrare strane.

☆Trovo che la parola 蛇口 sia molto divertente. Rende bene l’idea!
蛇口という言葉がとても面白い。アイデアをうまく表現している!

「蛇の口?」

2021年10月31日日曜日

「蛇の口」「焼いた目玉」「焼いた人形」・・・
イタリア語で書くと、どの単語もちょっと怖い感じがします。

でも実はこれらの単語は、日常的に使われている日本語の単語をイタリア語に意訳したものです。
“La bocca del serpente” は蛇口のこと、そして “il bulbo oculare al forno” は目玉焼きのこと、”la bambola al forno” は焼き菓子の一種です。

これらはわたしにとっては普通の言葉ですが、でも、外国の方には奇妙に聞こえるかもしれませんね。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑