日: 2021年10月30日

“Šodži / Shoji”

2012年10月30日 19:31

Šiomis dienomis darosi vis šalčiau.

Kasdien vis labiau atšals.

☆Taip skamba natūraliau.

 

Katinai suplėšė/plėšo “shouji”, todėl man reikia jas pakeisti.

(✕Katinai plėšė “shouji”,todėl man reikia keisti “shoji”.)

☆suplėšė – katinai vieną kartą “padirbėjo” praeityje – sugadino “shoji”.
plėšo – bendrai (kai būna šalta, katinai pradeda plėšyti “shoji”).
Aš naudočiau “suplėšė”.
Gramatiškai antra sakinio dalis teisinga, tačiau lietuvių kalboje nelabai įprasta tame pačiame sakinyje kelis kartus įvardinti papildinį. “jas” – moteriška giminė (nes shoji = durys (mot.g.))

破れる – 猫は過去に一つの「仕事」をした – 障子をダメにした。
rips – 一般的に(寒くなると猫は障子を破り始める)。
私なら “ripped “を使う。
文法的には2番目の部分は正しいが、同じ文の中で補語を何度も挙げるのはあまり一般的ではない。”jas “は女性的である(障子=ドアだから)。

 

(“Shoji” yra japonų tradicinės tradiciniai stumdomosios popierinės durys prie langų lyg/tarsi   užuolaidos. )

☆tradiciniai – vyr. giminė, tradicinės – mot. giminė (durys – mot. giminė.)
tarsi=lyg, tiesiog dar vienas variantas.

伝統的-男性的、伝統的-女性的。(ドア-母性)
like=equal、単なる別の変形。

Pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambario viduje šalta.

Vakar žiūrėjau per Youtube lietuviškos virtuvės video programą.

Deja, negalėjau suprasti ką sako.

Aš neturiu gerų lietuvių kalbos klausymo įgūdžių.

「障子」

この頃、寒くなってきました。これから日ごとに寒くなっていくのでしょう。

猫たちが障子に穴を空けたので、直さなければなりません。(障子は和紙で出来た日本の伝統的な引き戸で、カーテンのように窓のそばにあるものです。)

障子に穴が空いていると、冷たい空気が入ってきて、部屋の中が冷えるのです。

夜、Youtube で、リトアニアの料理のムービーを見ました。

残念なことに、何を言っているのか、聞き取れませんでした。

わたしはリトアニア語のヒアリングが苦手です。

I vestiti autunnali

Sabato, 30 ottobre 2021

Recentemente ho dovuto indossare i vestiti invernali perché ha fatto molto freddo.
Ma negli ultimi giorni la temperatura è aumentata un po’, quindi posso finalmente indossare i miei vestiti autunnali e sono molto felice.

Ho alcuni pezzi di abiti autunnali, ma mi piacciono soprattutto i due completi (Voglio dire “dress”).

/Ho vari capi autunnali, ma mi piacciono soprattutto i due vestiti (voglio dire “dress”).
☆So che crea confusione, ma il modo più comune di dire ワンピース in italiano è “vestito”. Di solito il contesto chiarisce se ci riferiamo a 服 o ワンピース. Per esempio:
“Mia figlia vuole sempre mettersi i pantaloni e mai i vestiti.”
“Non mi sento a mio agio quando metto i vestiti, perché non voglio mostrare le gambe.”
紛らわしいと思うが、イタリア語でワンピースは「ドレス」と言うのが一般的だ。通常、文脈から「服」なのか「ワンピース」なのかがわかります。例えば
「娘はいつもズボンを履きたがり、ドレスは着ない。
“脚を見せたくないから、ドレスを着ると落ち着かないの”
Di solito non compro molti vestiti, ma se trovo i vestiti o scarpe con un design che mi piace molto, ne compro alcuni pezzi in diversi colori.
/Di solito non compro molti vestiti, ma se trovo i vestiti o scarpe con un design che mi piace molto, compro lo stesso modello in colori diversi.
☆Anch’io ho molti doppioni di vestiti in colori diversi 😀

「秋の服」

2021年10月30日土曜日

最近寒かったので、冬用の服を着るしかありませんでした。
でもここ数日、少し気温が上がったので、ようやく秋の服を着ることが出来ました。
嬉しいです。

秋の服は何枚か持っていますが、2枚のワンピースを特に気に入っています。
普段わたしはあまり服を買いませんが、本当に気に入ったデザインの服や靴があると色違いで何枚か買うことにしています。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑