Šiomis dienomis darosi vis šalčiau.
Kasdien vis labiau atšals.
☆Taip skamba natūraliau.
Katinai suplėšė/plėšo “shouji”, todėl man reikia jas pakeisti.
(✕Katinai plėšė “shouji”,todėl man reikia keisti “shoji”.)
☆suplėšė – katinai vieną kartą “padirbėjo” praeityje – sugadino “shoji”.
plėšo – bendrai (kai būna šalta, katinai pradeda plėšyti “shoji”).
Aš naudočiau “suplėšė”.
Gramatiškai antra sakinio dalis teisinga, tačiau lietuvių kalboje nelabai įprasta tame pačiame sakinyje kelis kartus įvardinti papildinį. “jas” – moteriška giminė (nes shoji = durys (mot.g.))
破れる – 猫は過去に一つの「仕事」をした – 障子をダメにした。
rips – 一般的に(寒くなると猫は障子を破り始める)。
私なら “ripped “を使う。
文法的には2番目の部分は正しいが、同じ文の中で補語を何度も挙げるのはあまり一般的ではない。”jas “は女性的である(障子=ドアだから)。
(“Shoji” yra japonų tradicinės tradiciniai stumdomosios popierinės durys prie langų lyg/tarsi užuolaidos. )
☆tradiciniai – vyr. giminė, tradicinės – mot. giminė (durys – mot. giminė.)
tarsi=lyg, tiesiog dar vienas variantas.
伝統的-男性的、伝統的-女性的。(ドア-母性)
like=equal、単なる別の変形。
Pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambario viduje šalta.
Vakar žiūrėjau per Youtube lietuviškos virtuvės video programą.
Deja, negalėjau suprasti ką sako.
Aš neturiu gerų lietuvių kalbos klausymo įgūdžių.
「障子」
この頃、寒くなってきました。これから日ごとに寒くなっていくのでしょう。
猫たちが障子に穴を空けたので、直さなければなりません。(障子は和紙で出来た日本の伝統的な引き戸で、カーテンのように窓のそばにあるものです。)
障子に穴が空いていると、冷たい空気が入ってきて、部屋の中が冷えるのです。
夜、Youtube で、リトアニアの料理のムービーを見ました。
残念なことに、何を言っているのか、聞き取れませんでした。
わたしはリトアニア語のヒアリングが苦手です。