日: 2021年10月19日

Dov’è l’autunno?

Martedì, 19 ottobre 2021

Stamattina faceva freddo, quindi ho usato il riscaldamento.
Non so perché, ma se uso il riscaldamento quando siamo solo a ottobre provo una sensazione di sconfitta.

In giapponese c’è una parola “木枯らし kogarasi”, che essendo tradotta letteralmente in italiano significa “il vento che uccide gli alberi”.
È un vento freddo con una velocità di 8 m/s o più che soffia nella regione pacifica del Giappone tra il tardo autunno e l’inizio dell’inverno ed è una specie di segno che l’inverno sta arrivando.
Secondo le previsioni del tempo, il primo “木枯らし kogarasi” dovrebbe soffiare a Tokyo già da domani…

「秋はどこ?」

2021年10月19日火曜日

今朝、寒かったので暖房を使いました。
まだ十月であるにも関わらず暖房を使うと、なぜだか何かに負けた気分になります。

日本語に、「木枯らし kogarasi」という単語があって、直訳すると「木を枯らす風」のような意味です。
これは、日本の太平洋側地域で、晩秋から初冬の間に吹く風速8m/s以上の冷たい風のことで、冬が来るというサインのようなものです。
天気予報によれば、早ければ明日、東京で最初の木枯らしが吹くようです・・・

☆Capisco questa sensazione, anch’io cerco di usare il riscaldamento più tardi possibile.
Non conoscevo la parola 木枯らし, interessante!
私もできるだけ遅くまでヒーターを使わないようにしています。
木枯らしという言葉は知りませんでした、面白いですね!

Kur yra ruduo?

2021 m. spalio 19 d., antradienis

Šį rytą buvo taip šalta, kad įjungiau šildymą.
Nežinau kodėl, bet jaučiuosi nusivylusi savimi/pralaimėjusi (Noriu pasakyti “I feel a sense of defeat”), kai naudojuosi šildymu, nors dar tik spalis.

Japonų kalboje yra žodis „木枯らし kogarasi” ir tas pažodinis vertimas yra „vėjas, kuris žudo medžius”.
Tai šaltas 8 m/s ar didesnio greičio vėjas, pučiantis nuo vėlyvo rudens iki ankstyvos žiemos Ramiojo vandenyno regione Japonijoje, kuris yra tarsi ženklas, kad artėja žiema.
Remiantis orų prognozėmis, jau rytoj Tokijuje gali pūsti pirmasis „木枯らし kogarasi”…

「秋はどこ?」

2021年10月19日火曜日

今朝、寒かったので暖房を使いました。
まだ十月であるにも関わらず暖房を使うと、なぜだか何かに負けた気分になります。

日本語に、「木枯らし kogarasi」という単語があります。
これは、日本の太平洋側地域で、晩秋から初冬の間に吹く風速8m/s以上の冷たい風のことで、冬が来るというサインのようなものです。
天気予報によれば、早ければ明日、東京で最初の木枯らしが吹くようです・・・

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑