月: 2021年10月

Liūdna žinia

2012年10月31日 12:07

Gavau liūdną žinią, kad mano pažįstamas Anthony, kuris gyveno Maui saloje Havajuose, staiga atsisveikino su šiuo pasauliu.

(✕Gavau liūdną žinią, kad mano pažintis Anthony, kuris gyveno Maui saloje Havaje, staiga atsisveikino su šiuo pasauliu.)

Jis buvo talentingas tradicinio Havajų muzikos instrumento muzikantas, labai draugiškas ir nesavanaudiškas žmogus.

(✕Jis buvo Havajų tradicinio muzikos instrumento talentingo muzikantas, labai draugiškas ir nesavanaudiškas žmogus.)
Jis mums daug kartų grodavo fleita Maui saloje. Kaip liūdna jo žmonai Jamie..jis buvo toks jaunas.
Mane ir mano draugus visi ta žinia sukrėtė.
☆arba:Mus visus ta žinia sukrėtė.
Tegu ilsisi ramybėje.
♡Užjaučiu dėl draugo
ご友人にお悔やみを申し上げる。

「悲しい知らせ」

私の知り合いで、ハワイのマウイ島に住んでいたアンソニーが、突然この世を去ったという悲しい知らせを受け取った。

彼は、ハワイの伝統楽器の才能ある演奏家で、とても優しい、無私の人だった。
彼はマウイで、わたしたちのために何度も演奏してくれた。
奥さんのジェイミーはどんなに悲しんでいることだろう・・・彼はあんなにも若かったのに。
私と友人たちは皆、その知らせにショックを受けている。
彼の魂が安らかでありますように。

“La bocca del serpente” ?

Domenica, 31 ottobre 2021

“La bocca del serpente”, “il bulbo oculare al forno”,”la bambola al forno”…
Quando sono scritte in italiano, tutte queste parole sembrano un po’ spaventose.

Ma in realtà, sono traduzioni in italiano di parole giapponesi di uso quotidiano.
“蛇口 La bocca del serpente” significa il rubinetto”, “目玉焼き il bulbo oculare al forno” significa uova fritte e “人形焼き la bambola al forno” è un tipo di torta al forno.

Queste sono parole normali per me, ma per uno straniero possono sembrare strane.

☆Trovo che la parola 蛇口 sia molto divertente. Rende bene l’idea!
蛇口という言葉がとても面白い。アイデアをうまく表現している!

「蛇の口?」

2021年10月31日日曜日

「蛇の口」「焼いた目玉」「焼いた人形」・・・
イタリア語で書くと、どの単語もちょっと怖い感じがします。

でも実はこれらの単語は、日常的に使われている日本語の単語をイタリア語に意訳したものです。
“La bocca del serpente” は蛇口のこと、そして “il bulbo oculare al forno” は目玉焼きのこと、”la bambola al forno” は焼き菓子の一種です。

これらはわたしにとっては普通の言葉ですが、でも、外国の方には奇妙に聞こえるかもしれませんね。

“Šodži / Shoji”

2012年10月30日 19:31

Šiomis dienomis darosi vis šalčiau.

Kasdien vis labiau atšals.

☆Taip skamba natūraliau.

 

Katinai suplėšė/plėšo “shouji”, todėl man reikia jas pakeisti.

(✕Katinai plėšė “shouji”,todėl man reikia keisti “shoji”.)

☆suplėšė – katinai vieną kartą “padirbėjo” praeityje – sugadino “shoji”.
plėšo – bendrai (kai būna šalta, katinai pradeda plėšyti “shoji”).
Aš naudočiau “suplėšė”.
Gramatiškai antra sakinio dalis teisinga, tačiau lietuvių kalboje nelabai įprasta tame pačiame sakinyje kelis kartus įvardinti papildinį. “jas” – moteriška giminė (nes shoji = durys (mot.g.))

破れる – 猫は過去に一つの「仕事」をした – 障子をダメにした。
rips – 一般的に(寒くなると猫は障子を破り始める)。
私なら “ripped “を使う。
文法的には2番目の部分は正しいが、同じ文の中で補語を何度も挙げるのはあまり一般的ではない。”jas “は女性的である(障子=ドアだから)。

 

(“Shoji” yra japonų tradicinės tradiciniai stumdomosios popierinės durys prie langų lyg/tarsi   užuolaidos. )

☆tradiciniai – vyr. giminė, tradicinės – mot. giminė (durys – mot. giminė.)
tarsi=lyg, tiesiog dar vienas variantas.

伝統的-男性的、伝統的-女性的。(ドア-母性)
like=equal、単なる別の変形。

Pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambario viduje šalta.

Vakar žiūrėjau per Youtube lietuviškos virtuvės video programą.

Deja, negalėjau suprasti ką sako.

Aš neturiu gerų lietuvių kalbos klausymo įgūdžių.

「障子」

この頃、寒くなってきました。これから日ごとに寒くなっていくのでしょう。

猫たちが障子に穴を空けたので、直さなければなりません。(障子は和紙で出来た日本の伝統的な引き戸で、カーテンのように窓のそばにあるものです。)

障子に穴が空いていると、冷たい空気が入ってきて、部屋の中が冷えるのです。

夜、Youtube で、リトアニアの料理のムービーを見ました。

残念なことに、何を言っているのか、聞き取れませんでした。

わたしはリトアニア語のヒアリングが苦手です。

I vestiti autunnali

Sabato, 30 ottobre 2021

Recentemente ho dovuto indossare i vestiti invernali perché ha fatto molto freddo.
Ma negli ultimi giorni la temperatura è aumentata un po’, quindi posso finalmente indossare i miei vestiti autunnali e sono molto felice.

Ho alcuni pezzi di abiti autunnali, ma mi piacciono soprattutto i due completi (Voglio dire “dress”).

/Ho vari capi autunnali, ma mi piacciono soprattutto i due vestiti (voglio dire “dress”).
☆So che crea confusione, ma il modo più comune di dire ワンピース in italiano è “vestito”. Di solito il contesto chiarisce se ci riferiamo a 服 o ワンピース. Per esempio:
“Mia figlia vuole sempre mettersi i pantaloni e mai i vestiti.”
“Non mi sento a mio agio quando metto i vestiti, perché non voglio mostrare le gambe.”
紛らわしいと思うが、イタリア語でワンピースは「ドレス」と言うのが一般的だ。通常、文脈から「服」なのか「ワンピース」なのかがわかります。例えば
「娘はいつもズボンを履きたがり、ドレスは着ない。
“脚を見せたくないから、ドレスを着ると落ち着かないの”
Di solito non compro molti vestiti, ma se trovo i vestiti o scarpe con un design che mi piace molto, ne compro alcuni pezzi in diversi colori.
/Di solito non compro molti vestiti, ma se trovo i vestiti o scarpe con un design che mi piace molto, compro lo stesso modello in colori diversi.
☆Anch’io ho molti doppioni di vestiti in colori diversi 😀

「秋の服」

2021年10月30日土曜日

最近寒かったので、冬用の服を着るしかありませんでした。
でもここ数日、少し気温が上がったので、ようやく秋の服を着ることが出来ました。
嬉しいです。

秋の服は何枚か持っていますが、2枚のワンピースを特に気に入っています。
普段わたしはあまり服を買いませんが、本当に気に入ったデザインの服や靴があると色違いで何枚か買うことにしています。

Cognome insolito

Venerdì, 29 ottobre 2021

I nomi e i cognomi giapponesi sono a volte difficili da leggere, anche per i giapponesi stessi.

Per esempio, c’è il cognome “小鳥遊”.
Questa sequenza di caratteri significa un piccolo uccello che gioca.
Se si legge questo cognome così com’è, probabilmente lo si leggerà “kotoriyuu”, ma in realtà la pronuncia di questo cognome è “Takanashi”.
In giapponese, la sequenza sonora “Takanashi” può essere interpretata come “non c’è nessun falco lì”.

In altre parole, questo cognome si basa su un gioco di parole: “Un uccellino sta giocando, ma è perché non c’è un falco”.

「珍しい苗字」

2021年10月29日金曜日

日本人の苗字や名前は、時として日本人自身にも読むのが難しいことがあります。

たとえば「小鳥遊」という苗字があります。
この文字の配列は、小さな鳥が遊ぶという意味になります。
この苗字をそのまま読むと、おそらく「kotoriyuu」になりますが、実際にはこの苗字は「Takanashi」と読みます。
そして日本語では、「Takanashi」という音の配列は「そこには鷹がいない」と解釈することが出来ます。

つまり、この苗字は「小鳥が遊んでいるが、それは鷹がいないからだ」という言葉遊びに基づいているのです。

Neįprasta pavardė

2021 m. spalio 29 d., penktadienis

Japoniškus vardus ir pavardes kartais sunku perskaityti net patiems japonams.

Pavyzdžiui, yra pavardė „小鳥遊”.
Ši simbolių seka reiškia žaidžiantį paukštį.
Jei perskaitytumėme šį pavardę taip, kaip ji yra, tikriausiai būtų „kotori-yuu”, bet iš tikrųjų pavardė skaitoma kaip „Takanashi”.
O japonų kalba garsų išdėstymas „Takanashi“ gali būti interpretuojamas kaip „ten nėra vanago“.

Kitaip tariant, ši pavardė paremta žodžių žaismu: „paukštelis žaidžia, bet taip yra todėl, kad nėra vanago”.

☆paukštelis žaidžia, bet taip yra todėl, kad nėra vanago/paukštelis žaidžia, nes nėra vanago
鳥は遊んでいるが、それは鷹がいないからだ/鷹がいないから鳥は遊んでいるのだ

「珍しい苗字」

2021年10月29日金曜日

日本人の苗字や名前は、時として日本人自身にも読むのが難しいことがあります。

たとえば「小鳥遊」という苗字があります。
この文字の配列は、小さな鳥が遊ぶという意味になります。
この苗字をそのまま読むと、おそらく「kotoriyuu」になりますが、実際にはこの苗字は「Takanashi」と読みます。
そして日本語では、「Takanashi」という音の配列は「そこには鷹がいない」と解釈することが出来ます。

つまり、この苗字は「小鳥が遊んでいるが、それは鷹がいないからだ」という言葉遊びに基づいているのです。

L’appetito dei gatti

Giovedì, 28 ottobre 2021

Recentemente i miei gatti hanno un enorme appetito.

Mi alzo alle 4:00 ogni mattina.
Non lo faccio perché lo voglio, ma perché i miei gatti affamati mi svegliano.

Ma questa mattina però sono stato svegliato alle 2.30…

Abbiamo avuto un sacco di sbalzi di temperatura ultimamente, quindi gli orologi biologici dei gatti potrebbero essere fuori sincrono.

「猫たちの食欲」

2021年10月28日木曜日

最近、家の猫たちの食欲がすごいです。

毎朝4時に起きます。
わたしが望んでそうしているわけではなく、空腹なうちの猫たちがわたしを起こすのです。

でも今朝は2時半に猫たちに起こされました。

最近、寒暖差がひどいので、猫たちの体内時計も狂っているのかもしれません。

Mano katinų apetitas

2021 m. spalio 28 d., ketvirtadienis

Pastaruoju metu mano katinų apetitas yra nuostabus.

Kiekvieną rytą keliuosi 4 valandą.
Ne todėl, kad noriu, bet todėl, kad mano katinai yra alkanos ir mane pažadina.

☆vyr. g. – alkani katinai, mot. g. – alkanos katės

Tačiau šį rytą jie mane pažadino 2.30 val…

Pastaruoju metu temperatūrų skirtumas yra toks didelis, kad galbūt katinų vidiniai laikrodžiai tikriausiai nesinchronizuoti.

「猫たちの食欲」

2021年10月28日木曜日

最近、家の猫たちの食欲がすごいです。

毎朝4時に起きます。
わたしが望んでそうしているわけではなく、空腹なうちの猫たちがわたしを起こすのです。

でも今朝は2時半に猫たちに起こされました。

最近、寒暖差がひどいので、猫たちの体内時計も狂っているのかもしれません。

Ottobre

Mercoledì, 27 ottobre 2021

Ottobre è quasi finito.

Quest’ultimo mese è stato molto lungo.
Questo mese la mia salute non è stata molto buona.
Forse è per questo che questo ottobre è sembrato così lungo.
Che novembre/il prossimo mese sia un mese più tranquillo!

「11月」

2021年10月27日水曜日

10月ももうすぐ終わりですね。

この1カ月はとても長かったです。
この月、わたしの体調はあまりよくありませんでした。
そのせいで、この10月が長く感じたのかもしれません。
次の11月はもっと平穏な月になりますように。

La “clinica della febbre”

Martedì, 26 ottobre 2021

Ho il corpo indolenzito da ieri a causa della febbre.
Le ghiandole linfatiche sono gonfie e dolenti.

Nella mia zona, al momento, se si ha febbre o sintomi simili al raffreddore, non si può andare dal medico come al solito.
Dobbiamo andare in una “clinica della febbre” che è aperta tre volte a settimana in un grande ospedale.

Questo è, naturalmente, per proteggersi dal coronavirus, ma in alcuni casi si può essere costretti ad aspettare fuori dall’ospedale per molto tempo prima che arrivi il proprio turno.

Vorrei evitare di andare in ospedale, quindi vedrò come si evolve la situazione per qualche giorno/come si evolverà la situazione nei prossimi giorni.

「発熱外来」

2021年10月26日火曜日

昨日から、熱で身体が痛いです。
リンパ腺が腫れて、痛みがあります。

わたしの住むエリアでは、現在のところ、熱があったり、風邪のような症状がある場合、通常の診察を受けることが出来ません。
大きな病院で週3回ほど受け付けられる「発熱外来」に行かなければなりません。

これはもちろんコロナウイルス対策のためですが、場合によっては長時間、病院の建物の外で診察の順番を待つ必要があります。

出来れば病院に行きたくないので、このまま数日様子を見ようと思います。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑