2021 m. rugsėjo 12 d., sekmadienis

Dažnai, išgirdusi tekstą, nesąmoningai bandau jį išversti į kitą kalbą.
Tai beveik mano įprotis.

Vertimas iš anglų į lietuvių kalbą man yra lyginamas lengvas.
Nes Japonijoje tuo metu nebuvo lietuviškų tekstų, parašytų japonų kalba, todėl mokiausi iš lietuviškų tekstų, parašytų anglų kalba.

Tačiau man sunku išversti sakinius/frazes italų kalba į lietuvių kalbą arba lietuvių kalbą į italų kalbą, net jei tai paprastas sakinys.
Mano galva užstringa ir reikia laiko, kol suregsiu sakinį.

☆Mano galva užstringa ir reikia laiko, kol išsprūs žodžiai.
“išsprūs” reiškia netyčia. geriau būtų “kol suregsiu sakinį” ar pan.

「翻訳」

2021年9月12日日曜日

ある文章を耳にしたとき、無意識に、別の言語への翻訳を試みることがよくあります。
これはもう、わたしの癖のようなものです。

英語からリトアニア語に翻訳するのは、わたしにとって比較的簡単です。
なぜなら、以前は日本語で書かれたリトアニア語のテキストがなく、英語で書かれたリトアニア語のテキストで勉強していたからです。

でも、イタリア語をリトアニア語にしたり、リトアニア語をイタリア語にしたりするのは、たとえそれが単純な文章であっても、わたしには難しいです。
頭が働かなくなって、言葉が出てくるまで時間が掛かってしまうのです。