Lunedì, 5 luglio 2021
Il 3 luglio, c’è stata una frana ad Atami, nella prefettura di Kanagawa.
Atami è una destinazione turistica e ci sono molte strutture ricettive e seconde case.
(✕Atami è una destinazione turistica e ci sono molti alloggi e ville.)
☆Penso che queste siano le migliori traduzioni di 宿泊施設 e 別荘 in italiano.
“Struttura ricettiva” è l’espressione più generica per parlare di tutti gli edifici che ospitano i turisti.
“Seconda casa” indica una casa usata da una persona solo per le vacanze.
イタリア語で「宿泊施設」と「別荘」を訳すなら、これらが最適だと思う。
「宿泊施設」は、観光客を宿泊させる建物全般を指す最も一般的な表現である。
「セカンドハウス “は、休暇のためだけに使う家を意味する。
In luoghi simili, la gente va e viene così velocemente che ci vuole tempo per assicurarsi che ogni persona sia dove dovrebbe essere.
(✕In questi luoghi, la gente va e viene così velocemente che ci vuole tempo per assicurarsi che ogni persona sia dove dovrebbe essere.)
Oggi sono stati resi noti i nomi di 64 persone di cui non si hanno più notizie.
(✕Oggi sono stati resi noti i nomi di 64 persone di cui non si sa dove si trovino.)
☆”Non avere più notizie” è la frase che usiamo di solito quando parliamo di persone disperse.
「”Non avere più notizie” もうニュースはない」というのが、私たちが行方不明者について語るときに使う常套句である。
Naturalmente, è anche possibile che le persone su questa lista siano altrove e al sicuro.
Spero che sia così.
(✕Vorrei che fosse così.)
☆Penso che il sentimento della frase sia reso meglio così. “Vorrei che fosse…” di solito intende un desiderio che non è realizzabile, per esempio:
“Vorrei che fosse facile, ma non è così: è una situazione molto difficile da risolvere.”
私は、この文の心情はこのように表現するのが良いと思う。「”Vorrei che fosse…” I wish it were…」は通常、実現不可能な願いを意味する:
「簡単なことであればいいのですが、そうではありません。」
♡Lo spero tanto anch’io!
私もそう願っている!
「64人」
2021年7月5日土曜日
7月3日に、神奈川県の熱海で土砂崩れが起きました。
熱海は観光地で、宿泊施設や別荘も多くあります。
そのような場所では人の出入りが激しく、所在を確認するのに時間が掛かります。
そして今日、所在がわからない64人の氏名が公開されました。
もちろん、このリストの中の人々が別の場所にいて無事な可能性もあります。
そうであることを祈っています。