2021 m. liepos 12 d., pirmadienis

Senojoje Senos japonų kalboje yra žodis „Jishin kaminari kaji oyaji”, kuris lietuviškai reiškia „Žemės drebėjimas, perkūnas, gaisras, tėvas”.
Sakoma, kad tai yra siaubingų dalykų sąrašas.

Šiandien įvyko siaubingas žaibas – daugiau nei 50 žmonių žuvo per žaibus keliose Indijos valstijose.

☆/žaibuojant

Vienuolika iš jų buvo jauni žmonės, kurie žuvo bandydami pasidaryti asmenukę su žaibu fone.

Pagal BBC, nuo 2004 m. Indijoje kasmet vidutiniškai mirė 2000 žmonių nuo žaibo smūgių.
Tuo tarpu Japonijoje kasmet vidutiniškai mirė 13.8 žmonių nuo žaibo smūgių.

「雷」

2021年7月12日月曜日

古い日本語に「地震 雷 火事 親父」という言葉があって、リトアニア語では „Žemės drebėjimas, perkūnas, gaisras, tėvas” のような意味です。
これは、恐ろしいものを羅列した言葉だと言われています。

今日は、雷の恐ろしさを感じる事件が起こりました ― インドの複数の州で落雷によって50人以上が亡くなったのです。
そのうち、雷を背景にセルフィ―を撮ろうとして亡くなった若者が11人いたそうです。

BBCによれば、2004年以降、インドでは毎年平均2000人が落雷で死亡しているとのことです。
一方、日本では年間平均でおよそ13.8人が落雷で死亡しています。