Lunedì, 12 luglio 2021

In giapponese c’è una vecchia parola “Jishin kaminari kaji oyaji”, che significa “Terremoto, fulmine, fuoco, padre”.

/In giapponese c’è una vecchia espressione: “Jishin kaminari kaji oyaji”, che significa “Terremoto, fulmine, fuoco, padre”.
Si dice che sia una parola che enumera cose paurose.

/Si dice che sia un’espressione che elenca cose spaventose.

Oggi è successo un incidente che mi ha fatto sentire l’orrore del fulmine: ​più di 50 persone sono state uccise da fulmini in diversi stati dell’India.

/Oggi è successo un incidente che mi ha fatto provare paura verso i fulmini: ​più di 50 persone sono state uccise dai fulmini in diversi punti dell’India.
Di questi, 11 giovani sono morti cercando di scattare selfies con fulmini sullo sfondo.

/Tra queste, 11 giovani sono morti cercando di scattare selfie con fulmini sullo sfondo.

Secondo la BBC, una media di 2.000 persone sono state uccise da fulmini in India ogni anno dal 2004.

/Secondo la BBC, 2.000 persone in media vengono uccise dai fulmini in India ogni anno dal 2004.
D’altra parte, in Giappone, una media di 13.8 persone vengono uccise da fulmini ogni anno.
/In Giappone invece 13.8 persone in media vengono uccise da fulmini ogni anno.

「雷」

2021年7月12日月曜日

古い日本語に「地震 雷 火事 親父」という言葉があって、イタリア語では “Terremoto, fulmine, fuoco, padre” のような意味です。
これは、恐ろしいものを羅列した言葉だと言われています。

今日は、雷の恐ろしさを感じる事件が起こりました ― インドの複数の州で落雷によって50人以上が亡くなったのです。
そのうち、雷を背景にセルフィ―を撮ろうとして亡くなった若者が11人いたそうです。

BBCによれば、2004年以降、インドでは毎年平均2000人が落雷で死亡しているとのことです。
一方、日本では年間平均でおよそ13.8人が落雷で死亡しています。