Sabato, 3 luglio 2021

Una volta sono stata ad Atami, nella prefettura di Kanagawa, durante un viaggio.
È una città con molti pendii ripidi.

Oggi c’è stata una frana ad Atami.

Qualcuno ha fatto un video della scena. L’ho guardato: è stato uno spettacolo orribile.
(✕Qualcuno ha fatto un video della scena e l’ho guardato ed è stato uno spettacolo orribile.)
☆Ho solo cambiato la punteggiatura della frase.
句読点を変えただけ。
Diverse case sono state distrutte e quasi venti persone sono disperse.
(✕Diverse case sono state distrutte e quasi venti persone sono scoperti.)
☆Di solito usiamo “(persona) dispersa” dopo una calamità naturale, “(persona) scomparsa” se le cause non sono chiare (per esempio per un rapimento, un omicidio…).
通常、自然災害の後には「(人)行方不明」、原因がはっきりしない場合(誘拐、殺人など)には「(人)失踪」を使う。
☆✕Flusso di detriti (Come si dice “Debris flow” in italiano?)→〇Colata detritica
(1) A quanto pare, questo è il nome scientifico. Penso però che molti italiani direbbero semplicemente “frana”.
これが専門的な言い方らしい。しかし、多くのイタリア人は単に「フラナ」と言うと思う。
(2) Ondata di fango e detriti/ Fiume di fango/ Colata di fango
(sono i titoli dei giornali relativamente a quanto successo)
泥と瓦礫の波/泥の川/土石流
(これらは何が起こったかについての見出しである)
♡Spero che trovino presto i dispersi.
早く行方不明者が見つかるといいですね。
♡Davvero spaventoso.
本当に恐ろしい。

「土石流」

2021年7月3日土曜日

神奈川県にある熱海には旅行で行ったことがあります。
急坂の多い街です。

今日、その熱海で土砂崩れが起きました。
誰かがその光景を動画で撮っていて、わたしはその映像を見ましたが、恐ろしい光景でした。
複数の家が破壊され、20人近くが行方不明です。