月: 2021年7月

Una parola di malaugurio?

Sabato, 31 luglio 2021

Oggi è l’ultimo giorno di luglio.
Non mi piace il caldo, quindi non vedo l’ora che arrivi l’autunno.

Oggi ho imparato la parola italiana “cacciavite”.
All’inizio pensavo fosse una combinazione del verbo “cacciare” e della forma plurale di “vita”, e immaginavo qualcosa come la Morte (oppure: il tristo mietitore?).

☆Vanno bene sia “la Morte”, sia “il tristo mietitore”, anche se penso che normalmente diremmo “la Morte”.

Adesso conosco il significato corretto di questa parola, ma probabilmente, ogni volta che vedrò la parola in futuro, mi verrà in mente la Morte!

「不吉な単語?」

2021年7月31日土曜日

今日は7月の最後の日ですね。
暑いのが苦手なので、秋が来るのが待ち遠しいです。

今日は、イタリア語の “cacciavite” という単語を知りました。
最初、これは動詞の”cacciare” と “vita” の複数形が組み合わさった単語だろうと考えて、死神のようなものを想像してしまいました。

今ではこの単語の正しい意味を知っていますが、たぶん、これからこの単語を目にするたびに死神が思い浮かぶと思います!

Nelemtas žodis?

2021 m. liepos 31 d., šeštadienis

Šiandien yra paskutinė liepos mėnesio diena.
Man netinka karštas oras, todėl nekantrauju sulaukti rudens.

Šiandien sužinojau apie itališką žodį „cacciavite”.

Iš pradžių pamaniau, kad tai yra veiksmažodžio „cacciare (medžioti)” ir daugiskaitos formos „vita (gyvybė)” derinys, ir įsivaizdavau kažką panašaus į giltinę (Noriu pasakyti „Grim Reaper”).

Iš tikrųjų šis žodis reiškia „atsuktuvas”, bet galbūt nuo šiol, kai tik pamatysiu šį žodį, pagalvosiu apie giltinę (Noriu pasakyti „Grim Reaper”)!

「不吉な単語?」

2021年7月31日土曜日

今日は7月の最後の日ですね。
暑いのが苦手なので、秋が来るのが待ち遠しいです。

今日は、イタリア語の “cacciavite” という単語を知りました。
最初、これは動詞の”cacciare” と “vita” の複数形が組み合わさった単語だろうと考えて、死神のようなものを想像してしまいました。

実はこの単語は「ねじまわし」という意味だったのですが、たぶん、これからこの単語を目にするたびに死神が思い浮かぶと思います!

Le differenze tra un 18enne e un 81enne

Venerdì, 30 luglio 2021

Ho letto su internet le differenze tra un 18enne e un 81enne, così ho provato a tradurle in italiano.

・I 18enni non ascoltano gli altri e gli 81enni non sentono gli altri.
・I 18enni affogano nell’amore e gli 81enni affogano nella vasca da bagno.
・I 18enni non sanno ancora nulla e gli 81enni non ricordano più nulla.
・I 18enni con il cuore fragile e gli 81enni con le ossa fragili.
・I 18enni che cercano chi sono e gli 81enni che vengono cercati dagli altri.
・I 18enni con il cuore che batte per le emozioni, e gli 81enni con il cuore che batte irregolare.
・I 18enni che vanno a tutto gas e gli 81enni che lasciano aperto il gas.

「18才と81才の違い」

2021年7月30日金曜日

インターネットで18才と81才の違いについて書かれた文章を読んだので、訳してみることにしました。

・人の言う事を聞かないのが18才、人の言う事が聞こえないのが81才。
・恋に溺れるのが18才、風呂に溺れるのが81才。
・まだ何も知らないのが18才、もう何も覚えていないのが81才。
・心がもろいのが18才、骨がもろいのが81才。
・自分探しをしているのが18才、みんなが自分を探しているのが81才。
・ドキドキが止まらないのが18才、動悸が止まらないのが81才。

Philip Crowther

Mercoledì, 28 luglio 2021

Ho letto un articolo su Philip Crowther, corrispondente dalla Casa Bianca per France 24.
La sua lingua madre è il lussemburghese e parla correntemente tedesco, spagnolo, portoghese, francese e inglese (inglesi britannici).
Nella sezione dei commenti, i madrelingua di ogni lingua si sono complimentati per il suo accento e il suo vocabolario.

Che cosa meravigliosa!
Ad essere onesti, lo invidio più di quanto invidio gli atleti che hanno vinto medaglie d’oro.

「Philip Crowther」

2021年7月28日水曜日

今日は、France 24のホワイトハウス特派員であるPhilip Crowther についての記事を読みました。
彼の母国語はルクセンブルグ語で、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語、イギリス英語を流暢に話せるとのことです。
コメント欄では、それぞれの言語を母国語とする人々が、彼のアクセントや語彙力をほめていました。

なんてすばらしい!
正直なところ、金メダルを取ったアスリートよりも、彼の方がうらやましいです。

Il signor Uchida

Mercoledì, 28 luglio 2021

Vicino a casa mia c’è un uomo chiamato signor Uchida.
Recentemente, ogni volta che sento il suo nome, mi viene in mente la parola italiana “uccida”, il che mi dà una strana sensazione.
Uchida è un cognome comune in Giappone, però…

Inoltre, la pronuncia italiana della parola “taverna” suona come il giapponese “Taberuna (Non mangiare)”, che sento sempre un po’ comica.
È un posto per mangiare, il che lo rende ancora più comica.

「内田さん」

2021年7月28日水曜日

家の近くに内田さんという人が住んでいます。
最近、その名前を聞くたびに、イタリア語の単語の “uccida” が脳裏に浮かんで奇妙な気持ちになります。
内田というのは、日本ではよくある苗字なのですが。

また、イタリア語の tavernaと言う単語の発音は、日本語の「食べるな」のように聞こえるので、わたしはいつもちょっと面白いと感じます。
そこは食事をする場所なのですから、余計に面白いです。

Il tifone n. 8

Martedì, 27 luglio 2021

In Giappone, è in arrivo un tifone.
Ma finora il tifone è molto tranquillo, con solo qualche pioggia occasionale.
Spero che questo tifone passi attraverso il Giappone senza causare alcun danno.

Oggi era un giorno di festa, così ho passato molto tempo a studiare l’italiano.
Ho notato che a volte confondo la parola “ragione” con “regione”.

「台風8号」

2021年7月27日火曜日

日本に今、台風が来ています。
でも今のところ、この台風はとても静かで、時折雨が降るくらいです。
この台風が、このまま被害を出さずに日本列島を通り過ぎていきますように。

今日は休みだったので、イタリア語の勉強をして過ごしました。
わたしは、”ragione” と “regione”の綴りを取り違えることがあることに気がつきました。

Taifūnas Nr. 8

2021 m. liepos 27 d., antradienis

Dabar taifūnas atkeliauja į Japoniją.
Tačiau kol kas taifūnas yra toks tylus ir tik kartais lyja.

☆/labai tylus

Tikiuosi, kad šis taifūnas praeis per Japonijos salyną, nepadarydamas jokios žalos.

Šiandien turėjau laisvą dieną, todėl praleidau laiką mokydamasi italų kalbos.
Pastebėjau, kad kartais neteisingai rašau itališkus žodžius “ragione” ir “regione”.

「台風8号」

2021年7月27日火曜日

日本に今、台風が来ています。
でも今のところ、この台風はとても静かで、時折雨が降るくらいです。
この台風が、このまま被害を出さずに日本列島を通り過ぎていきますように。

今日は休みだったので、イタリア語の勉強をして過ごしました。
わたしは、”ragione” と “regione”の綴りを取り違えることがあることに気がつきました。

Un tifone

Lunedì, 26 luglio 2021

Domani sarei andata all’ospedale per il mio esame medico annuale.
Ma questo esame è stato rimandato al mese prossimo.
Questo perché le previsioni del tempo dicono che domani arriverà un tifone.

Ad essere onesti, sono contenta di non avere piani per domani.
Cosa farò domani?

「台風」

2021年7月26日月曜日

明日は、年に1度の健康診断のために病院に行く予定でした。
でもその検査は、来月に延期になりました。
なぜなら明日は、台風が来る予定だからです。

正直なところ、予定がなくなって嬉しいです。
明日は何をしようかな?

Taifūnas

2021 m. liepos 26 d., pirmadienis

Rytoj planavau važiuoti į ligoninę kasmetiniui medicininiam patikrinimui.
Bet patikrinimas buvo atidėtas kitam mėnesiui.
Nes rytoj bus taifūnas.

Tiesą sakant, džiaugiuosi, kad rytdienos planai buvo atšaukti.
Ką veiksiu (arba:darysiu?) rytoj?

「台風」

2021年7月26日月曜日

明日は、年に1度の健康診断のために病院に行く予定でした。
でもその検査は、来月に延期になりました。
なぜなら明日は、台風が来る予定だからです。

正直なところ、予定がなくなって嬉しいです。
明日は何をしようかな?

L’ultimo giorno di una vacanza

Domenica, 25 luglio 2021

Oggi è l’ultimo giorno di una vacanza che è durata quattro giorni.
Purtroppo non mi sono sentita bene e ho dormito tutto il giorno.
Fin da bambina, mi sono sempre ammalata facilmente in estate.

In questi giorni non ho molto appetito, quindi mangio solo “Sōmen” freddi.
I “Sōmen” sono spaghetti molto sottili fatti di farina di grano.

「休日の最後の日」

2021年7月25日日曜日

今日は4連休の最後の日です。
残念ながら体調が悪くて、一日中寝ていました。
子供の頃から、夏はすぐに体調を崩します。

最近は食欲があまりないので、冷たいお素麺ばかり食べています。
これは、小麦粉で作られた極細の麺のことです。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑