月: 2021年5月

Esami

Mercoledì, 26 maggio 2021

Oggi sono andata all’ospedale per sottopormi ad alcuni esami.

Certo, questi esami erano necessari per me, ma… ero prosciugata sia fisicamente che mentalmente.
Mi sono state iniettate varie medicine, quindi la mia condizione fisica è ancora un po’ strana.
Hanno detto che ci vorranno un paio di settimane per sapere i risultati.

Adesso che gli esami sono finiti, perciò mi sento molto sollevata!

「検査」

2021年5月26日水曜日

今日は検査を受けに病院に行きました。

もちろん、これらの検査はわたしにとって必要なものなのですが・・・心身ともに消耗してしまいました。
いろんな薬を注射されたので、体調がまだ少しおかしいです。
結果が出るまで2週間ほど掛かるそうです。

今は検査が終わったので、とてもほっとしてます!

Tyrimai (arba „analizė” arba „patikrinimas”?)

2021 m. gegužės 26 d., trečiadienis

Šiandien važiavau į ligoninę atlikti tyrimų.

Žinoma, šie tyrimai man būtini, bet … labai pavargau, tiek kūnu, tiek dvasia (Noriu pasakyti „I was exhausted, both physically and mentally.”).
Man buvo suleista įvairių vaistų, todėl vis dar jaučiuosi šiek tiek keistai.
Jie sakė, kad rezultatai bus gauti maždaug po dviejų savaičių.

Dabar labai palengvėjo, nes tyrimai jau baigėsi!

 

 [„tyrimas”, „analizė” ir „patikrinimas”]

Ar galite pasakyti, kuo skiriasi žodžių „tyrimas”, „analizė” ir „patikrinimas” reikšmės?

Tyrimas yra “research, investigation”. Kai kažkas yra tiriama, norint sužinoti/išsiaiškinti. Žodis naudojamas įvairiose srityse, pvz. vandens kokybės tyrimas, kraujo tyrimas, atliktas tyrimas bakalauro darbui ir t.t.
Analizė – “analysis”, kai pavyzdžius pagal turimus faktus/ rezultatus kažkas yra aiškinamasi plačiau, analizuojama.
Patikrinimas “verification, inspection, check up”. Kai norima sužinoti kažką, atliekamas patikrinimas. Tyrimas ir patikrinimas atrodo panašus, bet “tyrimu” įsigilinama daugiau negu “patikrinimu”.

「調査」「分析」「検証」の意味の違いを教えてください。

Investigationは「調査、研究」。何かを調べるために調査すること。例えば、水質の調査、血液の調査、学部の卒論のための調査など、様々な分野で使われる言葉です。
分析-“analysis”、何かをさらに明確にする、分析するために、入手可能な事実/結果に基づいてサンプリングする場合。
検証、検査、チェックアップ 何かを知りたいとき、確認をする。調査と検証は似ているが、「調査」は「検証」よりも深い。

 

♡Linkiu, kad rezultatai būtų geri!
良い結果が出ることを祈っている!

「検査」

2021年5月26日水曜日

今日は検査を受けに病院に行きました。

もちろん、これらの検査はわたしにとって必要なものなのですが・・・心身ともに消耗してしまいました。
いろんな薬を注射されたので、体調がまだ少しおかしいです。
結果が出るまで2週間ほど掛かるそうです。

今は検査が終わったので、とてもほっとしてます!

Il riso congee

Martedì, 25 maggio 2021

Domani vado all’ospedale a sottopormi ad un esame.

Quindi oggi ho mangiato solo il riso congee e degli udon (una varietà di pasta preparata con farina in Giappone).
Come mi è stato richiesto dall’ospedale.

Mi chiedo cosa si mangi in un caso simile nei paesi stranieri.
Per esempio, pasta o zuppa in Italia?
Patate in Lituania?

Non so cosa si debba mangiare in caso di un esame del genere, ma per alcuni esami medici a me è stato richiesto di bere solamente acqua per una giornata. A volte per indisposizioni leggere c’è la tradizione di consigliare anche “cibo in bianco”: questo modo di dire non ha una definizione precisa ma in generale indica l’astensione da sughi pesanti, fritture, e altri cibi difficili da digerire. Solitamente quando “si mangia in bianco” si intende un riso o una pasta conditi in maniera molto semplice (a volte solo con olio).
このような診察の場合、何を食べるべきか私は知らないが、いくつかの診察では1日水だけを飲むように言われたことがある。軽度の体調不良には「”cibo in bianco” 白い食べ物」を勧める習慣もある。このことわざには正確な定義はないが、一般的に重いソースや揚げ物、消化の悪い食べ物を控えることを意味している。通常、「白い食べ物」とは、非常にシンプルな味付け(油だけの場合もある)のご飯やパスタを意味する。

「おかゆ」

2021年5月25日火曜日

明日は病院で検査を受ける予定です。

その準備に、今日はおかゆとうどんだけを食べました。
これは病院の指示によるものです。

外国では、こういった場合なにを食べるのか、不思議に思います。
たとえばイタリアならパスタやスープ?
リトアニアならじゃがいも?

Košė

2021 m. gegužės 25 d., antradienis

Rytoj važiasiu į ligoninę atlikti tyrimų.

Norėdamas Norėdama tam pasiruošti, šiandien valgiau tik košę ir udoną (japoniškų storų makaronų iš kvietinių miltų rūšis atmaina).

☆(mot. g.); šiuo atveju geriau ne “atmaina”, o “rūšis” (sakyčiau, kad atmaina – moksliškesnis žodis)
(この場合、”variety “よりも “kind “を使う方がよい(私はvarietyの方が科学的な言葉だと思う)。

Taip yra dėl ligoninės nurodymų.

Įdomu, ką tokiais atvejais patariama/nurodoma valgyti užsienio šalyse.
Pavyzdžiui, ar Italijoje žmonės valgo makaronus ir sriubą?
Ar Lietuvoje žmonės valgo bulves ir sriubą?

「おかゆ」

2021年5月25日火曜日

明日は病院で検査を受ける予定です。

その準備に、今日はおかゆとうどんだけを食べました。
これは病院の指示によるものです。

外国では、こういった場合なにを食べるのか、不思議に思います。
たとえばイタリアならパスタやスープ?
リトアニアならじゃがいもやスープ?

L’incidente della funivia

Lunedì, 24 maggio 2021

La notizia dell’incidente della funivia nella regione italiana del Piemonte, è stata riportata anche in Giappone.

(△L’incidente della funivia nella regione Piemonte in Italia è stato riportato in Giappone.)
☆soltanto per rendere la frase più naturale
È un avvenimento triste.
Credo che ci siano molte funivie non completamente ispezionate a causa del coronavirus in tutto il mondo.
/Credo che ci siano molte funivie che non sono statei completamente ispezionatei a causa del coronavirus in tutto il mondo.
Anche in Giappone, naturalmente.Spero che questo sfortunato incidente sia una lezione per spronare controlli più rigorosi sugli impianti a fune in ogni paese.

「ロープウェイの事故」

2021年5月24日月曜日

イタリアのピエモンテ州でのロープウェイの事故は、日本でも報道されています。
痛ましい事件です。

コロナウイルスの影響で、検査が不十分なケーブルカーが世界中にたくさんあると思います。
もちろん、日本にも。

この不幸な事件を教訓にして、各国でロープウェイの検査をしてほしいと思います。

Lynų kelio avarija

2021 m. gegužės 24 d., pirmadienis

Apie Pjemonte Italijoje įvykusią lynų kelio avariją buvo pranešta Japonijoje.
Tai tragiškas įvykis.

Manau, kad dėl naujojo koronaviruso, pasaulyje yra daug lynų kelių, kurie nėra pakankamai gerai tikrinami.
Žinoma, taip pat ir Japonijoje.

Norėčiau, kad kiekvienoje šalyje būtų tikrinamas lynų kelias, atsižvelgiant į šio nelaimingo įvykio pamokas.

「ロープウェイの事故」

2021年5月24日月曜日

イタリアのピエモンテ州でのロープウェイの事故は、日本でも報道されています。
痛ましい事件です。

コロナウイルスの影響で、検査が不十分なケーブルカーが世界中にたくさんあると思います。
もちろん、日本にも。

この不幸な事件を教訓にして、各国でロープウェイの検査をしてほしいと思います。

“L’italiano nell’era Corona”

Domenica, 23 maggio 2021

Oggi mi sono iscritto al mio primo corso breve online di italiano.
Il tema di questo corso è “L’italiano nell’era Corona”.

Si dice che il corso riguardi i neologismi della lingua italiana che si sono diffusi nel periodo del coronavirus, compresi i termini/vocaboli nuovi usati spesso dai media.

(✕Si dice che il corso riguarda la lingua italiana che è stata diffusa dal nuovo coronavirus, compresi i linguaggi che si vedono spesso nei media, le parole che sono venute ad essere usate in modo unico, le parole coniate e le parole nuove.)
☆col termine “neologismi” (ossia parole nuove o entrate nell’uso di una lingua) riassumi e semplifichi tutta l’ultima frase 🙂

 「新語」(新しい、あるいはある言語で使われるようになった言葉)という言葉で、最後の文章全体を要約し、単純化している 🙂

L’unica parola del genere che conosco è la nuova parola “covidare”.

☆la frase è corretta, ma devo ammettere che non ho mai sentito usare questa parola finora
文章は正しいが、この言葉が使われているのを初めて知った。

Non vedo l’ora di seguire questo corso.

☆Posso ancora usare “seguire” per un seminario online?

[Manu] Sì sì, “seguire un corso/seminario online” va benissimo; è corretto anche se non è un corso a cui ci si reca di persona 🙂

オンラインセミナーで”seguire” は使えますか?

[Manu] はい、’follow an online course/seminar’は全く問題ありません。)

 

「コロナ時代のイタリア語」

2021年5月23日日曜日

今日、イタリア語のオンラインセミナーを初めて申し込みました。
このコースのテーマは「コロナ時代のイタリア語」です。

講座では、新型コロナウイルスによって広まったイタリア語をテーマに、メディアなどでよく目にするようになった言葉、独特の使われ方をするようになった言葉、造語、新語などを紹介するそうです。

こうした言葉でわたしが知っているのは “covidare” という新語だけです。
このコースを視聴するのが楽しみです。

“Italų kalbos koronaviruso amžiuje”

2021 m. gegužės 23 d., sekmadienis

Šiandien užsiregistravau į pirmąjį internetinį italų kalbos seminarą.
Šio kurso tema yra “Italų kalba koronaviruso amžiuje”.

Tos paskaitos tema yra itališki žodžiai, kuriuos plito naujasis koronavirusas.
☆kuriuos platino?

Bus pristatomi žodžiai, kurie dažnai sutinkami (vartojami) žiniasklaidoje, žodžiai, kurie vartojami unikaliais būdais ir naujadarai žodžiai ir kt.
(✕Bus pristatomi žodžiai, kurie dažnai sutinkami žiniasklaidoje, žodžiai, kurie vartojami unikaliais būdais ir naujadarai žodžiai ir kt.)
☆taip sakoma, bet yra netaisyklinga; /unikaliai
とは言うが、不規則である。
Viskas, ką žinau apie šiuos žodžius, yra naujas žodis „covidare“.
Nekantrauju žiūrėti šią paskaitą.
☆/sudalyvauti šioje paskaitoje

「コロナ時代のイタリア語」

2021年5月23日日曜日

今日、イタリア語のオンラインセミナーを初めて申し込みました。
このコースのテーマは「コロナ時代のイタリア語」です。

講座では、新型コロナウイルスによって広まったイタリア語をテーマに、メディアなどでよく目にするようになった言葉、独特の使われ方をするようになった言葉、造語、新語などを紹介するそうです。
その講義のトピックは、新しいコロナウイルスによって広められたイタリア語です。

こうした言葉でわたしが知っているのは “covidare” という新語だけです。
このコースを視聴するのが楽しみです。

Anemia

Sabato, 22 maggio 2021

Oggi sono andata all’ospedale e ho fatto gli esami del sangue.

(✕Oggi sono andata all’ospedale e ho ricevuto un esame del sangue.)
☆”Esame del sangue” al singolare non è sbagliato, ma noi diciamo più spesso “gli esami del sangue” al plurale.

単数形の’blood test’は間違いではないが、複数形の’blood tests’と言うことが多い。

La mia malattia al fegato è migliorata, ma d’altra parte la mia anemia è peggiorata.

Dopo di che mi hanno fatto degli altri esami del sangue, e per colpa dell’anemia sono svenuta.

Non posso credere che il test per l’anemia provochi l’anemia.
La cosa mi sembra anche un po’ ironica!

♡Mi dispiace molto 🙁 spero che ti sentirai meglio presto!
お気の毒です。早くよくなるといいですね!

「貧血」

2021年5月22日土曜日

今日は病院に行って、血液検査を受けました。

肝臓はだいぶ良くなりましたが、貧血は悪化していました。
その検査のため、再度採血したので、貧血を起こしました。

貧血の検査で貧血を起こすなんて。
皮肉なことですね!

Anemija (arba: „mažakraujystė”?)

2021 m. gegužės 22 d., šeštadienis

Šiandien nuvažiavau į ligoninę ir atlikau kraujo tyrimus.

☆/atlikti kraujo tyrimų (juos atliko (kraują tyrė) kiti)

Mano kepenų būklė buvo daug geresnė, tačiau anemija vis blogėjo.
Jie paėmė iš manęs dar vieną kraujo mėginį, dėl to „Nualpau dėl mažakraujystės (I fainted with anemia)” .

Anemijos tyrimas gali sukelti anemiją.
Tai ironiška!

☆Anemija (arba: „mažakraujystė”?)
tinka abu, anemija – labiau tarptatutinis žodis

「貧血」

2021年5月22日土曜日

今日は病院に行って、血液検査を受けました。

肝臓はだいぶ良くなりましたが、貧血は悪化していました。
その検査のため、再度採血したので、貧血を起こしました。

貧血の検査で貧血を起こすなんて。
皮肉なことですね!

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑