Venerdì, 21 maggio 2021
Uno dei miei divertimenti è il “Journaling” ed a volte compro articoli di cancelleria dall’estero.
Nel “journaling”, mi piace fare il collage delle pagine del mio diario e scrivere eventi e vari pensieri della mia vita quotidiana.
La settimana scorsa ho ordinato degli articoli di cancelleria da un negozio di Taiwan.
Questi articoli sono arrivati ieri, ma non erano quelli che avevo ordinato.
Dopo aver contattato il negozio, mi è stato detto che l’articolo che avevo ordinato mi sarebbe stato rispedito e che posso usare i prodotti che ho ricevuto ieri così come sono.
☆Essendo l’ultimo argomento di cui parli nella frase precedente, puoi anche evitare la ripetizione: “Tra questi ce n’erano alcuni che volevo proprio usare.”
Questi articoli che sono arrivati ieri includevano alcuni articoli di cancelleria che volevo usare.
Nonostante avessi pensato: “Accidenti!”, ma forse (questo) è stato proprio un evento fortunato.
(△Ieri ho pensato: “Accidenti.”, ma forse questo è stato un evento fortunato.)
☆solo per rendere la frase più naturale
「”Journaling” 」
2021年5月21日金曜日
わたしの趣味の1つは “Journaling” で、時折、海外から文房具を購入します。
“Journaling” では、日記のページをコラージュしたり、日常生活で起こった出来事や、様々な思いを書き留める事を楽しんでいます。
先週、台湾のお店に文房具を注文しました。
荷物は昨日届いたのですが、注文したのと違う商品が届きました。
お店に連絡した結果、わたしが注文した品はこれから送りなおすと言われ、そして昨日届いた商品はそのまま使ってくださいとのことでした。
昨日届いた商品の中には、使ってみたいと思っていた文房具も含まれていました。
昨日は「困ったなあ」と思いましたが、もしかするとこれは幸運な出来事だったのかもしれません。
コメントを残す