2021 m. gegužės 2 d., sekmadienis
Šiandien, kai važiavau dviračiu į biblioteką, pamačiau paslaptingą vaizdą.
Kairėje kelio pusėje dangus buvo mėlynas, be jokio debesėlio.
O dešinėje kelio pusėje dangus buvo pilnas juodų debesų.
(✕Kita vertus, dešinėje kelio pusėje dangus buvo pilnas juodų debesų.)
(✕Kita vertus, dešinėje kelio pusėje dangus buvo pilnas juodų debesų.)
☆”kita vertus” dažniau vartojamas svarstant tam tikra tema, pvz., “šis įvykis sugriovė daugelio planus. kita vertus, galima įžvelgti ir teigiamų jo pusių.”.
“on the other hand “は、特定の話題について議論するときによく使われる、
例)この出来事は多くの計画を台無しにした。その一方、ポジティブな面もある。
Be to, šiek tiek lijo, nors saulė švietė kaip vasarą.Japonijoje toks oras (nors saulėta, vis tiek lyja) vadinamas “lapės santuoka”.
「不思議な天気」
2021年5月2日日曜日
今日、自転車で図書館に行った時、不思議な光景を見ました。
道の左側の空は、雲1つない青空でした。
一方、道の右側の空は、真っ黒な雲でいっぱいでした。
おまけに、夏のような日差しが降り注ぐ中、小雨が降っていました。
日本では、このような天気雨を「狐の嫁入り」と呼びます。
コメントを残す