Martedì, 13 aprile 2021
Jhumpa Lahiri, una scrittrice, scrive: “Se mi capita di formulare una bella frase in italiano, non riesco a capire essattamente perché è bella.”
Mi sento allo stesso modo.
Quando studio una lingua straniera, a volte mi sembra di camminare in una nebbia infinita.
Una signora che mi ha insegnato il lituano era poliglotta in lituano, inglese, russo, tedesco e giapponese.
Ha detto: “Quando si tratta di inglese, tedesco e giapponese, sono brava solo ad usarli. Ma posso capire il russo e il lituano, la mia madre lingua, fino alla più piccola sfumatura.”
Non credo che il mio lituano e il mio italiano miglioreranno così tanto, ma devo provarci poco a poco.
「霧の中」
2021年4月13日火曜日
女性作家のジュンパ・ラヒリは『イタリア語できれいな文を作り出すことがあったとしても、それがどうして美しいのか正しく理解できない』と書いています。
わたしも同じことを感じています。
外国語を勉強していると、時折、自分が永遠に終わらない霧の中を歩いているような気持ちになります。
わたしにリトアニア語を教えてくれたある女性は、リトアニア語、英語、ロシア語、ドイツ語、日本語の多言語話者でした。
彼女は「わたしは英語、ドイツ語、日本語に関しては、単にただ、上手に使えるというだけのレベルです。でもロシア語については、母国語のリトアニア語と同じくらい、細かいニュアンスまで理解できます。」と言っていました。
わたしのリトアニア語とイタリア語がそこまで上達するとは思えませんが、少しずつでも努力するしかありませんね。
コメントを残す