日: 2021年4月13日

Nella nebbia

Martedì, 13 aprile 2021

Jhumpa Lahiri, una scrittrice, scrive: “Se mi capita di formulare una bella frase in italiano, non riesco a capire essattamente perché è bella.”
Mi sento allo stesso modo.
Quando studio una lingua straniera, a volte mi sembra di camminare in una nebbia infinita.

Una signora che mi ha insegnato il lituano era poliglotta in lituano, inglese, russo, tedesco e giapponese.
Ha detto: “Quando si tratta di inglese, tedesco e giapponese, sono brava solo ad usarli. Ma posso capire il russo e il lituano, la mia madre lingua, fino alla più piccola sfumatura.”

Non credo che il mio lituano e il mio italiano miglioreranno così tanto, ma devo provarci poco a poco.

「霧の中」

2021年4月13日火曜日

女性作家のジュンパ・ラヒリは『イタリア語できれいな文を作り出すことがあったとしても、それがどうして美しいのか正しく理解できない』と書いています。
わたしも同じことを感じています。
外国語を勉強していると、時折、自分が永遠に終わらない霧の中を歩いているような気持ちになります。

わたしにリトアニア語を教えてくれたある女性は、リトアニア語、英語、ロシア語、ドイツ語、日本語の多言語話者でした。
彼女は「わたしは英語、ドイツ語、日本語に関しては、単にただ、上手に使えるというだけのレベルです。でもロシア語については、母国語のリトアニア語と同じくらい、細かいニュアンスまで理解できます。」と言っていました。

わたしのリトアニア語とイタリア語がそこまで上達するとは思えませんが、少しずつでも努力するしかありませんね。

Rūke

2021 m. balandžio 13 d., antradienis

Rašytoja Jhumpa Lahiri rašo: “Net jei galėčiau sukurti gražius sakinius itališkai, negalėčiau suprasti, kodėl jie gražūs“.
Aš jaučiuosi taip pat.

Studijuodama užsienio kalbą, kartais jaučiuosi taip, tarsi vaikščiočiau nesibaigiančiame rūke.
(✕Studijuodama užsienio kalbą, kartais jaučiuosi taip, tarsi vaikščiočiau nesibaigiančioje rūke.)
Viena moteris, kuri mane mokė lietuvių kalbos, buvo daugiakalbė ir mokėjo lietuvių, anglų, rusų, vokiečių ir japonų kalbas.
(✕Viena moteris, kuri mane mokė lietuvių kalbos, buvo daugiakalbė lietuvių, anglų, rusų, vokiečių ir japonų kalbomis.)
Ji pasakė: „Aš tiesiog gerai moku (vartoti) anglų, vokiečių ir japonų kalbas.Tačiau rusų kalboje galiu suprasti kiekvieną niuansą taip pat gerai, kaip ir savo gimtojoje lietuvių kalboje”.
/Arba: “Tačiau rusų kalbą moku taip pat gerai kaip savo gimtąją lietuvių kalbą”.
(✕Ji pasakė: „Aš tiesiog gerai moku vartoti anglų, vokiečių ir japonų kalbas. Tačiau apie rusų kalbą galiu suprasti kiekvieną niuansą taip pat gerai, kaip ir savo gimtąja lietuvių kalba. “.)
Nemanau, kad mano lietuvių ir italų kalbos labai patobulės, bet po truputį sunkiai ties tuo dirbu.
(✕Nemanau, kad mano lietuvis ir italas taip tobulės, kaip ji, bet po truputį turiu sunkiai dirbti.)

「霧の中」

2021年4月13日火曜日

女性作家のジュンパ・ラヒリは『イタリア語できれいな文を作り出すことがあったとしても、それがどうして美しいのか正しく理解できない』と書いています。
わたしも同じことを感じています。
外国語を勉強していると、時折、自分が永遠に終わらない霧の中を歩いているような気持ちになります。

わたしにリトアニア語を教えてくれたある女性は、リトアニア語、英語、ロシア語、ドイツ語、日本語の多言語話者でした。
彼女は「わたしは英語、ドイツ語、日本語に関しては、単にただ、上手に使えるというだけのレベルです。でもロシア語については、母国語のリトアニア語と同じくらい、細かいニュアンスまで理解できます。」と言っていました。

わたしのリトアニア語とイタリア語がそこまで上達するとは思えませんが、少しずつでも努力するしかありませんね。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑