Venerdì, 5 marzo 2021
Oggi sono andata in biblioteca per la prima volta dopo tanto tempo.
Non so perché, ma non ci sono quasi libri per imparare l’italiano né nelle librerie, né nei negozi di libri usati, né nelle biblioteche vicino a casa mia.
(✕Non so perché, ma non ci sono quasi libri per imparare italiano nelle librerie, nelle librerie usate o nelle biblioteche vicino a casa mia.)
☆You can also say “non c’è quasi nessun libro”.
If you say “librerie usate” it seems that the bookstore is used.
The sentence is ok without “né” too.
Anche la biblioteca in cui sono andata oggi aveva anche libri per imparare lo spagnolo, il francese, il tedesco, il cinese, il coreano e naturalmente l’inglese, ma mancava solo l’italiano.
(✕Anche la biblioteca in cui sono andata oggi aveva anche libri per imparare spagnolo, francese, tedesco, cinese, coreano e naturalmente inglese, ma mancava solo l’italiano.)
☆”ma mancava quello di italiano” or “…l’inglese: mancava solo l’italiano.” sound a bit better.
Ma stranamente, la biblioteca aveva un libro sulla cucina sarda, così l’ho preso in prestito.
Perché non c’è nemmeno un libro per imparare l’italiano per principianti, quando/ma c’è questo libro sulla cucina sarda che è una cosa rara in Giappone?
(✕Perché non c’è nemmeno un libro per imparare italiano per principianti, quando c’è questo libro sulla cucina sarda che cosa rara in Giappone?)
Mi domando come mai.
「謎」
2021年3月5日金曜日
今日はひさしぶりに図書館に行きました。
なぜだかわかりませんが、家の近所の本屋にも古本屋にも図書館にも、イタリア語の学習書はほとんどありません。
今日行った図書館にも、スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語、韓国語、そしてもちろん英語の学習用の本がありましたが、イタリア語だけが抜けていました。
でも、不思議なことに、その図書館にはサルディーニャ料理の本はあったので、借りてきました。
日本では珍しいサルディーニャ料理の本があるのに、なぜ初心者向けのイタリア語を学ぶ本すらないのでしょうか?
不思議です。
Può essere che la parola “Errore piramidale” sia una parola morta?