月: 2021年3月

Un certo numero di lingue

Mercoledì, 24 marzo 2021
Oggi subito dopo aver studiato italiano, ho provato a scrivere una mail in inglese.
/Oggi subito dopo aver studiato italiano ho provato a scrivere una mail in inglese.
Oggi subito dopo aver studiato l’italiano, ho provato a scrivere una mail in inglese.

Ma per un po’ ho fatto confusione e non riuscivo a scrivere bene le frasi in inglese.
Ma sono stata confusa per un po’ e non riuscivo a scrivere bene le frasi in inglese.

Dopo un po’ mi sono abituata all’inglese, ma ora non riesco a scrivere bene le frasi in italiano.

/Dopo un po’ mi sono abituata all’inglese, ma ora non riesco a scrivere bene le frasi in italiano.
Dopo un po’ mi sono abituata all’inglese, ma ora non riesco a scrivere bene le frasi in italiano.

È sempre fonte di confusione quando si cambia la lingua che si usa.

Penso che sia fantastico che i poliglotti possano parlare più lingue senza sforzo.
Penso che i poliglotti che sanno parlare più lingue fluentemente siano fantastici.

♡A volte, dopo aver studiato giapponese, mi è capitato di rispondere はい alla mia insegnante di inglese…
日本語を勉強した後、たまたま英語の先生に「はい」と答えることがあった…。
♡Penso che i poliglotti che sanno parlare più lingue fluentemente siano fantastici.
何カ国語も流暢に話せるポリグロッツは素晴らしいと思う。

「いくつもの言語」

2021年3月24日水曜日

イタリア語を勉強した直後に、英語のメールを書こうとしました。
でも、少しの間混乱して、英語の文章がうまく書けませんでした。
しばらくして英語に慣れると、今度はイタリア語の文章がうまく書けませんでした。

使う言葉が変わると、いつも混乱してしまいます。
多言語をすらすら話せる人はすごいと思います。

Sonnolenza di primavera

Martedì, 23 marzo 2021

In Giappone c’è un proverbio che dice: “Syunmin akatsuki wo oboezu”.
/Esiste un proverbio giapponese: “Syunmin akatsuki wo oboezu”.

Secondo il mio dizionario italiano, l’equivalente in italiano è “Aprile, dolce dormire.”
/Secondo il mio dizionario, l’equivalente italiano è “Aprile, dolce dormire.”

lo tradurrei così: “Il sonno della primavera è molto dolce, per questo non posso svegliarmi, anche se è già l’alba.”

/La mia traduzione è “Il sonno della primavera è molto dolce, quindi non posso svegliarmi, anche se l’alba è già arrivata.”

Come dice il proverbio, ultimamente muoio di sonno.

Ho sempre sonno: mattina, mezzogiorno e sera.
/Ho sempre sonno: di mattina, a mezzogiorno e di sera.

Probabilmente potrei dormire per circa venti ore di fila.
/Probabilmente sarei capace di dormire per circa venti ore nello stesso giorno.

♡Anch’io ho tantissimo sonno in questo periodo!
私も最近とても眠い!

「春の睡魔」

2021年3月23日火曜日

日本には「春眠暁を覚えず」ということわざがあります。
わたしのイタリア語の辞書によると、”Aprile, dolce dormire.” という意味だそうです。
わたしが訳すならば「春の眠りはあまりにも心地良くて、夜明けが来ても目を覚ますことが出来ない」でしょうか。

このことわざの通り、最近眠くて仕方がありません。
朝も昼も夜も、いつでも眠いです。
たぶん、20時間くらい連続で眠れると思います。

Pavasario miegai

2021 m. kovo 23 d., antradienis
Japonijoje yra tokia patarlė: „Syunmin akatsuki wo oboezu.”
Japonijoje yra toks patarlė: „Syunmin akatsuki wo oboezu.”
Tai reiškia kažką panašaus “Pavasario miegas yra labai patogus ir, nepaisant aušros, negaliu pabusti.”

/kažką panašaus į

Kaip sakoma šioje patarlėje, šiomis dienomis jaučiuosi labai mieguista.

Rytą, vidurdienį ir naktį – visada esu mieguista.
Rytą, vidurdienį ir naktį visada esu mieguista.
Manau, kad turbūt galiu miegoti apie 20 valandų iš eilės per vieną dieną.
/galėčiau; “vieną” – nebūtina

「春の睡魔」

2021年3月23日火曜日

日本には「春眠暁を覚えず」ということわざがあります。
“Pavasario miegas yra labai patogus ir, nepaisant aušros, negaliu pabusti.” というような意味です。

このことわざの通り、最近眠くて仕方がありません。
朝も昼も夜も、いつでも眠いです。
たぶん、20時間くらい連続で眠れると思います。

Equivoco

Lunedì, 22 marzo 2021

Oggi mi sono confusa quando ho letto la frase italiana “La polizia ritiene che in Europa ci sia un’epidemia di eroina”.

Cosa intendi per “un’epidemia di eroina”?
L’eroina di qualche storia?
Vuoi dire che molte persone in Europa sono ossessionate da personaggi cattivi come Harley Quinn?

Dopo un po’, ho capito che “eroina” in questa frase significava “heroin”, cioè, droga.

「勘違い」

2021年3月22日月曜日

今日は「警察は、ヨーロッパで eroina が流行していると考えている。」というイタリア語の文章を読んで、混乱してしまいました。

「ヒロインの流行」って?
何かの物語のヒロイン?
ヨーロッパでは多くの人が、 Harley Quinn のようなヴィランに夢中になっているとか?

少し後で、この文中の eroina が麻薬のヘロインを意味していることに気が付きました。

Restoranas Milane

2021 m. kovo 21 d., sekmadienis

Šiandienos laikraštyje skaičiau apie restoraną„vadinamą „LuBAR“ Milane.

Restoranas yra „The Galleria d’Arte Moderna“(Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) kampe.
☆モダンアートギャラリー=moderniojo meno galerijos

Teigiama, kad šį restoraną, kuriame patiekiami Sicilijos virtuvės patiekalai, valdo mados dizainerių šeima, vardu Luisa Beccaria.

Pagal straipsnį nuo kovo 15 dienos visiems Lombardijos restoranams buvo uždrausta veikti (Noriu pasakyti „Starting March 15, all restaurants in Lombardy were banned from operating.”), todėl šis restoranas dabar siūlo tik išsinešimą ir pristatymą.
Pagal straipsnį nuo kovo 15 dienos visiems Lombardijos restoranams buvo uždrausta veikti (Noriu pasakyti „Starting March 15, all restaurants in Lombardy were banned from operating.”), todėl šis restoranas dabar siūlo tik išsinešimą ir pristatymą.
☆veikti/dirbti

Manau, kad viso pasaulio restoranai susiduria su sunkumais dėl koronaviruso.

「ミラノのレストラン」

2021年3月21日日曜日

今日の新聞で、ミラノにある LuBAR というレストランについて読みました。
そのレストランは、ミラノ市立近代美術館の一角にあります。
このシチリア料理を提供するレストランは、Luisa Beccaria というファッションデザイナーの家族が経営しているそうです。

記事には、3月15日からロンバルディア州ではレストランの営業が認められていないため、今はこのレストランも、持ち帰りと配達のみ行っていると書かれていました。

今は、コロナウイルスのせいで、世界中の飲食店は多くの困難に直面していると思います。

Ristorante a Milano

Domenica, 21 marzo 2021
Sul giornale di oggi ho letto un articolo su un ristorante di Milano chiamato LuBAR.
Sul giornale di oggi, ho letto un articolo su un ristorante di Milano chiamato LuBAR.
Il ristorante si trova in un angolo della Galleria d’Arte Moderna di Milano.
Il ristorante si trova in un angolo della Galleria d’Arte Moderna Milano.
Questo ristorante, specializzato in cucina siciliana, è di proprietà della famiglia della stilista Luisa Beccaria.
/Questo ristorante, che offre piatti tipici siciliani, è di proprietà di una famiglia di stilisti. Un membro della famiglia si chiama Luisa Beccaria.
(✕Questo ristorante specializzato in cucina siciliana è gestito dalla famiglia della fashion designer Luisa Beccaria.)
Nell’articolo c’era anche scritto che dal 15 marzo, nessun ristorante in Lombardia è autorizzato ad accogliere clienti, quindi ora anche questo fa solo asporto e consegna a domicilio.
L’articolo continuava dicendo: dal 15 marzo, nessun ristorante è stato autorizzato ad operare in Lombardia, quindi ora anche questo ristorante fa asporto e consegna a domicilio.
In questo momento, penso che i ristoranti di tutto il mondo stiano affrontando molti problemi a causa del coronavirus.
In questo momento, penso che i ristoranti di tutto il mondo stiano affrontando molte sfide a causa del coronavirus.

「ミラノのレストラン」

2021年3月21日日曜日

今日の新聞で、ミラノにある LuBAR というレストランについて読みました。
そのレストランは、ミラノ市立近代美術館の一角にあります。
このシチリア料理を提供するレストランは、Luisa Beccaria というファッションデザイナーの家族が経営しているそうです。

記事には、3月15日からロンバルディア州ではレストランの営業が認められていないため、今はこのレストランも、持ち帰りと配達のみ行っていると書かれていました。

今は、コロナウイルスのせいで、世界中の飲食店は多くの困難に直面していると思います。

Terremoto

Sabato, 20 marzo 2021

Il mese scorso c’è stato un forte terremoto, ma questa sera c’è stato un terremoto ancora più forte.

/Il mese scorso c’è stato un forte terremoto, ma questa sera c’è stato un terremoto ancora più forte.
Il mese scorso c’è stato un grande terremoto, ma questa sera c’è stato un terremoto ancora più grande.

Per un po’ è stato lanciato un allarme tsunami per l’area settentrionale del Giappone.

/Per un brevo periodo è stato emesso l’allarme tsunami per l’area settentrionale del Giappone.
Un allarme tsunami è stato brevemente emesso per l’area settentrionale del Giappone.

Fortunatamente non ci sono stati danni gravi, ma io mi sentivo nervosa.

/Fortunatamente, non ci sono stati danni gravi, ma mi sono preoccupata.
Fortunatamente, non ci sono stati danni gravi, ma ero nervosa.

Negli ultimi tempi c’è stata una serie di terremoti relativamente forti.

/Negli ultimi tempi c’è stata una serie di terremoti relativamente forti.
Negli ultimi tempi c’è stata una successione di terremoti relativamente forti.

Ho paura che possa essercene uno simile al Grande Terremoto del Giappone Orientale del 2011.

「地震」

2021年3月20日土曜日

先月も地震がありましたが、今日の夜、また大きめの地震がありました。
日本の北の地域では、一時、津波注意報が発令されました。

幸いなことに大きな被害は出ませんでしたが、緊張しました。

最近、比較的強い地震が相次いで発生しています。
また、2011年の東日本大震災のようなものがあるのではないかと心配しています。

Žemės drebėjimas

2021 m. kovo 20 d., šeštadienis

Praėjusį mėnesį įvyko žemės drebėjimas, tačiau šį vakarą įvyko dar vienas gana didelis žemės drebėjimas.
Šiauriniame Japonijos regione laikinai paskelbtas cunamio perspėjimas.

Laimei, didelės žalos nebuvo, bet buvau nervinga.
☆/nervinausi

Pastaruoju metu vienas po kito įvyko gana stiprūs žemės drebėjimai.
Be to, man neramu, kad gali būti kažkas panašaus į 2011 m. Didžiojo Rytų Japonijos žemės drebėjimą.

「地震」

2021年3月20日土曜日

先月も地震がありましたが、今日の夜、また大きめの地震がありました。
日本の北の地域では、一時、津波注意報が発令されました。

幸いなことに大きな被害は出ませんでしたが、緊張しました。

最近、比較的強い地震が相次いで発生しています。
また、2011年の東日本大震災のようなものがあるのではないかと心配しています。

Libro di lingua italiana

Venerdì, 19 marzo 2021
Ho trovato un libro di testo di italiano in un negozio di libri usati.
/Ho trovato un libro di testo di italiano in un negozio di libri usati.
Ho trovato un libro di testo di italiano in un negozio di libri usati.
Si tratta di un libro vecchio, pubblicato per la prima volta nel 2000.
Questo è un vecchio libro, pubblicato per la prima volta nel 2000.

Ho provato a darci un’occhiata: la trama principale e le frasi d’esempio sono basate su una storia d’amore e di tradimento.

/Ho provato a dare un’occhiata breveloce in piedi al questo libero, le frasi di esempio e la loro sceneggiatura principale sonoè basatia sulla storia di amore tradito di una coppia.

Ho provato a dare un’occhiata veloce in piedi al questo libero, le frasi di esempo e la loro sceneggiatura principale sono basate sulla storia di amore tradito di una coppia.

Una dei protagonisti è Roberta, una donna astuta, mentre l’altro protagonista è Vittorio, un uomo irascibile e disoccupato. Bruno, un uomo ricco e frivolo, svolge un ruolo secondario.

/La protagonista è Roberta, una donna astuta, il protagonista è Vittorio, un uomo irascibile e disoccupato, ed il ruolo secondario è Bruno ricco e frivolo.
La protagonista è Roberta, una donna astuta, il protagonista è Vittorio, un uomo irascibile e disoccupato, ed il ruolo secondario è Bruno ricco e frivolo.

Mentre Vittorio presta servizio militare a Roma, Roberta ha avuto un’avventura con Bruno.

/Mentre Vittorio si trovava in servizio militare a Roma, Roberta ha avuto un’avventura con Bruno.

Mentre Vittorio faceva il servizio militare a Roma, Roberta ha avuto un’avventura con Bruno.

Vittorio accoltella Roberta e va in prigione, e alla fine Roberta diventa suora.

Mi piacciono le lingue e mi piace comprare vari libri di testo, ma non ho mai letto un libro con una storia come questa.
Mi piacciono le lingue e mi piace comprare vari libri di testo, ma non ho mai letto un libro in lingua con una storia come questa.

È giusto che in un testo compaiano parole come “accoltellare”, “uccidere” o addirittura parolacce?
È normale che un testo dica “accoltellare” o “uccidere” o che contenga delle parolacce?

Ho comprato questo libro perché era molto interessante e mi è costato circa soli tre euro.

♡Sembra strano anche a me…

わたしにも奇妙に思える・・・

♡In effetti é strano Come libro, sembra una storia dell’Italia degli anni ’50! Però credo sia giusto imparare tutte le parole possibili in una lingua, anche le parolacce cosí se incontri persone maleducate che ti insultano pensando che tu non capisca puoi rispondere a tono 😉

本としては確かに奇妙で、1950年代のイタリアの物語のようだ!でも、ある言語で使われる可能性のある単語は、汚い言葉も含めてすべて覚えておくといいと思う。そうすれば、わからないと思って侮辱してくる無礼な人に出会っても、親切に対応できるようになる;)

 

「イタリア語の語学書」

2021年3月19日金曜日

古書店で、イタリア語のテキストを見つけました。
初版が2000年の古い本です。
その本をざっと立ち読みしたところ、例文がメロドラマ仕立てになっていることに気づきました。

ヒロインはずるがしこい女性 Roberta、ヒーローは短絡的で無職の Vittorio、あとはお金持ちで移り気な Bruno が主要登場人物です。
Vittorio がローマで兵役中にRoberta が Bruno に浮気をし、Vittorio が Roberta を刺して刑務所に行き、最終的に Roberta は尼僧になります。

わたしは語学が好きで、いろんなテキストを買うのが趣味ですが、こんなストーリーの語学書は初めてです。
“刺す” とか “殺す” とか、もしくは汚い言葉が出てくるテキストって「あり」なんでしょうか。

とても興味深いですし、価格も 3ユーロくらいだったので購入しました。

Mancanza di sonno

Giovedì, 18 marzo 2021

Non ho dormito molto bene la scorsa notte, quindi oggi mi sono sentita intontita tutto il giorno.

Ho appena provato a comprare un libro italiano in una libreria online.

Ho trovato un libro chiamato “La pasta” e ho deciso di leggere l’estratto/l’anteprima ma, a ben guardare, era “La peste” di Albert Camus…
☆例えば、イタリアのAmazonで「l’estratto」と呼ばれるけど、ほかのウェブサイトで「l’anteprima」です。私は「l’anteprima」をよく聞きました。
Per di più, era la versione francese, non quella italiana.
Meno male che non l’ho scaricato per sbaglio.A quanto pare oggi dovrei smettere di fare acquisti online e andare invece a letto!

「睡眠不足」

2021年3月18日木曜日

昨夜よく眠れなかったので、今日は1日ぼうっとしています。

さきほど、オンライン書店でイタリア語の本を買おうとしたのです。
“La pasta” という本を見つけたので、試しに読んでみようとしましたが、よく見るとそれは Albert Camus の『ペスト』でした・・・
おまけに、イタリア語版ではなく、フランス語版でした。
間違えてダウンロードしなくて良かったです。

どうやら今日はネットショッピングをやめて寝た方が良さそうです!

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑