Giovedì, 25 marzo 2021
Oggi ho iniziato a leggere un libro di un italiano, Matteo Inseo.
Probabilmente è uno degli italiani più famosi in Giappone, perché appare nel corso di lingua italiana in TV.
Questo libro è un’edizione bilingue in italiano e giapponese.
Il titolo della versione italiana è “Caro Giappone”, ma il titolo della versione giapponese significa qualcosa come “Giappone bizzarro e adorabile”.
Ho letto solo un capitolo, ma è stato interessante sentire che la parola “porro” è stata erroneamente indicata come “pollo” sul menu di un ristorante italiano in Giappone.
『風変わりで愛しいニッポン』
2021年3月25日木曜日
今日、イタリア人の Matteo Inseo さんの本を読み始めました。
テレビのイタリア語講座にも出演しているので、彼は日本で有名なイタリア人の1人だと思います。
この本は、イタリア語と日本語の対訳版です。
イタリア語版のタイトルは “Caro Giappone” ですが、日本語版のタイトルは “Giappone bizzarro e adorabile” のような意味です。
まだ1章しか読んでいませんが、日本のイタリア料理店のメニューに “porro” という単語を書くはずが、 “pollo” と間違えて書いてあったというストーリーは面白かったです。