2021 m. kovo 23 d., antradienis
Japonijoje yra tokia patarlė: „Syunmin akatsuki wo oboezu.”
Japonijoje yra toks patarlė: „Syunmin akatsuki wo oboezu.”
Japonijoje yra toks patarlė: „Syunmin akatsuki wo oboezu.”
Tai reiškia kažką panašaus “Pavasario miegas yra labai patogus ir, nepaisant aušros, negaliu pabusti.”
/kažką panašaus į
Kaip sakoma šioje patarlėje, šiomis dienomis jaučiuosi labai mieguista.
Rytą, vidurdienį ir naktį – visada esu mieguista.
Rytą, vidurdienį ir naktį visada esu mieguista.
Rytą, vidurdienį ir naktį visada esu mieguista.
Manau, kad turbūt galiu miegoti apie 20 valandų iš eilės per vieną dieną.
/galėčiau; “vieną” – nebūtina
「春の睡魔」
2021年3月23日火曜日
日本には「春眠暁を覚えず」ということわざがあります。
“Pavasario miegas yra labai patogus ir, nepaisant aušros, negaliu pabusti.” というような意味です。
このことわざの通り、最近眠くて仕方がありません。
朝も昼も夜も、いつでも眠いです。
たぶん、20時間くらい連続で眠れると思います。
コメントを残す