日: 2021年3月23日

Sonnolenza di primavera

Martedì, 23 marzo 2021

In Giappone c’è un proverbio che dice: “Syunmin akatsuki wo oboezu”.
/Esiste un proverbio giapponese: “Syunmin akatsuki wo oboezu”.

Secondo il mio dizionario italiano, l’equivalente in italiano è “Aprile, dolce dormire.”
/Secondo il mio dizionario, l’equivalente italiano è “Aprile, dolce dormire.”

lo tradurrei così: “Il sonno della primavera è molto dolce, per questo non posso svegliarmi, anche se è già l’alba.”

/La mia traduzione è “Il sonno della primavera è molto dolce, quindi non posso svegliarmi, anche se l’alba è già arrivata.”

Come dice il proverbio, ultimamente muoio di sonno.

Ho sempre sonno: mattina, mezzogiorno e sera.
/Ho sempre sonno: di mattina, a mezzogiorno e di sera.

Probabilmente potrei dormire per circa venti ore di fila.
/Probabilmente sarei capace di dormire per circa venti ore nello stesso giorno.

♡Anch’io ho tantissimo sonno in questo periodo!
私も最近とても眠い!

「春の睡魔」

2021年3月23日火曜日

日本には「春眠暁を覚えず」ということわざがあります。
わたしのイタリア語の辞書によると、”Aprile, dolce dormire.” という意味だそうです。
わたしが訳すならば「春の眠りはあまりにも心地良くて、夜明けが来ても目を覚ますことが出来ない」でしょうか。

このことわざの通り、最近眠くて仕方がありません。
朝も昼も夜も、いつでも眠いです。
たぶん、20時間くらい連続で眠れると思います。

Pavasario miegai

2021 m. kovo 23 d., antradienis
Japonijoje yra tokia patarlė: „Syunmin akatsuki wo oboezu.”
Japonijoje yra toks patarlė: „Syunmin akatsuki wo oboezu.”
Tai reiškia kažką panašaus “Pavasario miegas yra labai patogus ir, nepaisant aušros, negaliu pabusti.”

/kažką panašaus į

Kaip sakoma šioje patarlėje, šiomis dienomis jaučiuosi labai mieguista.

Rytą, vidurdienį ir naktį – visada esu mieguista.
Rytą, vidurdienį ir naktį visada esu mieguista.
Manau, kad turbūt galiu miegoti apie 20 valandų iš eilės per vieną dieną.
/galėčiau; “vieną” – nebūtina

「春の睡魔」

2021年3月23日火曜日

日本には「春眠暁を覚えず」ということわざがあります。
“Pavasario miegas yra labai patogus ir, nepaisant aušros, negaliu pabusti.” というような意味です。

このことわざの通り、最近眠くて仕方がありません。
朝も昼も夜も、いつでも眠いです。
たぶん、20時間くらい連続で眠れると思います。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑