Martedì, 23 marzo 2021
In Giappone c’è un proverbio che dice: “Syunmin akatsuki wo oboezu”.
/Esiste un proverbio giapponese: “Syunmin akatsuki wo oboezu”.
Secondo il mio dizionario italiano, l’equivalente in italiano è “Aprile, dolce dormire.”
/Secondo il mio dizionario, l’equivalente italiano è “Aprile, dolce dormire.”
lo tradurrei così: “Il sonno della primavera è molto dolce, per questo non posso svegliarmi, anche se è già l’alba.”
/La mia traduzione è “Il sonno della primavera è molto dolce, quindi non posso svegliarmi, anche se l’alba è già arrivata.”
Come dice il proverbio, ultimamente muoio di sonno.
Ho sempre sonno: mattina, mezzogiorno e sera.
/Ho sempre sonno: di mattina, a mezzogiorno e di sera.
Probabilmente potrei dormire per circa venti ore di fila.
/Probabilmente sarei capace di dormire per circa venti ore nello stesso giorno.
「春の睡魔」
2021年3月23日火曜日
日本には「春眠暁を覚えず」ということわざがあります。
わたしのイタリア語の辞書によると、”Aprile, dolce dormire.” という意味だそうです。
わたしが訳すならば「春の眠りはあまりにも心地良くて、夜明けが来ても目を覚ますことが出来ない」でしょうか。
このことわざの通り、最近眠くて仕方がありません。
朝も昼も夜も、いつでも眠いです。
たぶん、20時間くらい連続で眠れると思います。