日: 2021年3月18日

Mancanza di sonno

Giovedì, 18 marzo 2021

Non ho dormito molto bene la scorsa notte, quindi oggi mi sono sentita intontita tutto il giorno.

Ho appena provato a comprare un libro italiano in una libreria online.

Ho trovato un libro chiamato “La pasta” e ho deciso di leggere l’estratto/l’anteprima ma, a ben guardare, era “La peste” di Albert Camus…
☆例えば、イタリアのAmazonで「l’estratto」と呼ばれるけど、ほかのウェブサイトで「l’anteprima」です。私は「l’anteprima」をよく聞きました。
Per di più, era la versione francese, non quella italiana.
Meno male che non l’ho scaricato per sbaglio.A quanto pare oggi dovrei smettere di fare acquisti online e andare invece a letto!

「睡眠不足」

2021年3月18日木曜日

昨夜よく眠れなかったので、今日は1日ぼうっとしています。

さきほど、オンライン書店でイタリア語の本を買おうとしたのです。
“La pasta” という本を見つけたので、試しに読んでみようとしましたが、よく見るとそれは Albert Camus の『ペスト』でした・・・
おまけに、イタリア語版ではなく、フランス語版でした。
間違えてダウンロードしなくて良かったです。

どうやら今日はネットショッピングをやめて寝た方が良さそうです!

Miego trūkumas

2021 m. kovo 18 d., ketvirtadienis

Praėjusią naktį negalėjau gerai išsimiegoti, todėl šiandien visą dieną esu tuščia (Noriu pasakyti “space out”)

☆apdujusi, neišsimiegojusi

Anksčiau bandžiau nusipirkti itališką knygą internetiniame knygyne.

☆”anksčiau” reikštų dar pries praėjusią naktį

“before “は昨夜以前を意味する

Manau, kad radau knygą pavadinimu “La Pasta”, todėl pabandžiau ją perskaityti, bet kai gerai įsižiūrėjau, tai buvo Alberto Kamiu “La Peste”…
Be to, tai buvo prancūzų, o ne italų versija.
Džiaugiuosi, kad per klaidą neatsisiunčiau.

Matyt, šiandien geriau nustoti apsipirkti internetu ir jau eiti miegoti!

「睡眠不足」

2021年3月18日木曜日

昨夜よく眠れなかったので、今日は1日ぼうっとしています。

さきほど、オンライン書店でイタリア語の本を買おうとしたのです。
“La pasta” という本を見つけたので、試しに読んでみようとしましたが、よく見るとそれは Albert Camus の『ペスト』でした・・・
おまけに、イタリア語版ではなく、フランス語版でした。
間違えてダウンロードしなくて良かったです。

どうやら今日はネットショッピングをやめて寝た方が良さそうです!

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑