2017 m. sausio 10 d.
Šiandien yra laisvadienis ir virtuvėje praleidau daug laiko.
Iš namų ruošos darbų man labiausiai patinka gaminti valgyti. Po užimtų dienų , laisvadienį neskubus maisto gaminimas man padeda sugrįžti į paprastą kasdienybę.
☆Galbūt sakyčiau ne “iš namų ruošos darbų <…>”, o “Kalbant apie namų ruošą, <…>”. Savotiška konstrukcija “iš+kažkur+kažkas” labiau naudojama kitose kalbose, pavyzdžiui, rusų kalboje. Daug sofistikuočiau atrodytų, jei būtų kitoks variantas, tačiau nesu užtikrintas, ar draudžiamas ir tavo parašytasis.
おそらく「家事から<…>」とは言わず、「家事に関しては<…>」と言うだろう。from+something+something」という独特の構文は、ロシア語など他の言語ではもっとよく使われる。別バージョンがあればもっと洗練された感じになるのだが、あなたのが禁止されているかどうかはわからない。
Amerikiečių rašytoja Laurie Colwin sakė, kad „Tiek laimingiesiems, tiek liūdniesiems skanus valgis gali pakelti ūpą” (Noriu pasakyti „Both happy and sad people can be cheered up by a nice meal.”).
☆Cituojant po kablelio galima ir praleisti žodį “kad”. Galima ir palikti.
コンマの後の「kad」は省略できます。
Aš irgi taip manau.
☆Manau, dauguma žmonių sakytų tiesiog “laisva diena”, o ne “laisvadienis”.
たいていの人は”laisvadienis”ではなく “laisva diena”と言うと思う。
「休日」
今日は休日で、わたしは台所で多くの時間を過ごしました。
家事の中では、料理が1番好きです。忙しい日々の後で、休日にゆっくりと料理することは、わたしが日常に戻ることを助けてくれます。アメリカの作家のLaurie Colwinは、「うれしい人も、悲しい人も、おいしい食事で元気になれる」と言っています。わたしもそう思います。