月: 2017年1月

Gripas?

2017年1月14日 07:44

Pirmiausiai naktį oro drėkintuvas neveikė.
Po to, pajaučiau (pajutau), kad man skauda gerklę. (or “Po to man skaudėjo (arba pradėjo skaudėti) gerklę.”)
Tada visą naktį negalėjau gerai miegoti (=”prastai miegojau”), nes krėtė šaltis.

Rytą pasimatavau kūno temperatūrą ir ji buvo 37.4℃.

(or “Ryte pasimatavau temperatūrą ir termometras rodė 37.4℃.”)

Po to kūno temperatūra pakilo iki  į  40.3℃.
Aš jaudinuosi/nerimauju, kad sergu gripu. (or “Bijau, kad sergu gripu.”)

「インフルエンザ?」

最初、夜に加湿器が壊れました。
その後、喉が痛いと感じました。
それから一晩中悪寒が続いてよく眠れなかったのです。

朝、体温を測ると、37.4度でした。
その後、40.3度まで上がりました。
インフルエンザじゃないかと心配しています。

☆”prastai miegojau”=”I slept poorly”

 

☆First “ryte” means “in the morning”. If you want to use “rytą”, you have to indicate which morning you are talking about exactly. For example “That morning – tą rytą”, “Previous morning – aną rytą”. “Temperatura” has female gender; there for it is “ji”, not “jis”. We put comma (,) between numbers, not period (.)

まず「ryte」は「朝」という意味である。rytą」を使いたい場合は、どの朝のことを言っているのかを具体的に示す必要があります。例えば、「その朝 – Tą rytą」、「前の朝 – Aną rytą」のように。”tenperatura “は女性性なので、”jis “ではなく “ji “です。数字の間にはピリオド(.)ではなく、コンマ(,)を入れる。

 

☆Pakilo į:
pakilo į antrą vietą
pakilo į dešimtuką
pakilo į trečią aukštą
pakilo į dangų

Pakilo iki:
kaina pakilo iki dviejų eurų
vandens lygis pakilo iki neregėtų aukštumų
temperatūra pakilo iki 40.3℃

☆Vietoj “sergu” dar galima sakyti “susirgau”.
Sergu=病気になっている
Susirgau=病気になった かなと思います。

Dar galima sakyti “Jaudinuosi, ar nesergu gripu.” 「インフルエンザかどうかと思って心配しています」くらいの意味になります。

 

☆I would say “I’m worrying that I might have a flue” (if you don’t know it well): bijau, kad galiu sirgti gripu.
Or “I’m worrying that I have a flue” (if you already know it): bijau, kad sergu gripu.

“sirgti” + ablative

sergu gripu
sergi gripu
serga gripu

 

 

Keista diena

2017年1月12日 23:57

Šiandien laisvadienis, ir maniau atsipalaiduosiu.
Bet iš tikrųjų šiandien buvo labai užimta diena (or tiesiog “tikrai užimta”).
Naktį labai pavargau.

Nusivyliau, tačiau tuojau ateis savaitgalis.
Šį savaitgalį noriu atsipalaiduoti.

「おかしな日」

今日は休日で、リラックスできるだろうと思っていました。

でも実際にはとても忙しい1日でした。

夜には、とても疲れてしまいました。

がっかりしてしまいましたが、でももうすぐ週末がやってきます。

今週末はのんびりしたいです。

Laiškas

2017 m. sausio 11 d.

Šiandien gavau laišką iš savo draugės.

Pastaraisiais metais įprastai naudoju elektroninį paštą, bet šiandien pajutau, koks geras jausmas gauti laišką parašytą ranka.

Aš irgi rašysiu laišką ranka.

Rytoj bus laisva diena.

Galvoju, ką čia rytoj nuveikus?
今日、女友達から手紙を受け取りました。近年、わたしは普通メールを使いますが、でも今日、手書きの手紙を受け取るのはとても嬉しいと感じました。わたしも、手書きで手紙を書くつもりです。

明日は休日です。何をしようかな?と考えているところです。

Laisvadienis

2017 m. sausio 10 d.

Šiandien yra laisvadienis ir virtuvėje praleidau daug laiko.

Iš namų ruošos darbų man labiausiai patinka gaminti valgyti. Po užimtų dienų , laisvadienį neskubus maisto gaminimas man padeda sugrįžti į paprastą kasdienybę.

☆Galbūt sakyčiau ne “iš namų ruošos darbų <…>”, o “Kalbant apie namų ruošą, <…>”. Savotiška konstrukcija “iš+kažkur+kažkas” labiau naudojama kitose kalbose, pavyzdžiui, rusų kalboje. Daug sofistikuočiau atrodytų, jei būtų kitoks variantas, tačiau nesu užtikrintas, ar draudžiamas ir tavo parašytasis.
おそらく「家事から<…>」とは言わず、「家事に関しては<…>」と言うだろう。from+something+something」という独特の構文は、ロシア語など他の言語ではもっとよく使われる。別バージョンがあればもっと洗練された感じになるのだが、あなたのが禁止されているかどうかはわからない。
Amerikiečių rašytoja Laurie Colwin sakė, kad „Tiek laimingiesiems, tiek liūdniesiems skanus valgis gali pakelti ūpą” (Noriu pasakyti „Both happy and sad people can be cheered up by a nice meal.”).
☆Cituojant po kablelio galima ir praleisti žodį “kad”. Galima ir palikti.
コンマの後の「kad」は省略できます。
Aš irgi taip manau.
☆Manau, dauguma žmonių sakytų tiesiog “laisva diena”, o ne “laisvadienis”.
たいていの人は”laisvadienis”ではなく “laisva diena”と言うと思う。

「休日」

今日は休日で、わたしは台所で多くの時間を過ごしました。

家事の中では、料理が1番好きです。忙しい日々の後で、休日にゆっくりと料理することは、わたしが日常に戻ることを助けてくれます。アメリカの作家のLaurie Colwinは、「うれしい人も、悲しい人も、おいしい食事で元気になれる」と言っています。わたしもそう思います。

Lininė staltiesė

2017 m. sausio 9 d.

Laukiau sniego, tačiau, deja, šiandien tik lijo, bet nesnigo.

Nusivyliau, turbūt aš tikėjausi per daug.

Neseniai nusipirkau linines staltieses pagamintas Lietuvoje.

Pastaraisiais metais lietuvių gaminti lininiai audiniai yra perkami/populiarūs Japonijoje.
Aš labai laiminga, kai parduotuvėje randu daiktus pagamintus Lietuvoje.

「麻のランチョンマット」

雪を楽しみにしていましたが、残念なことに、今日は雨が降っただけで、雪にはなりませんでした。雪に期待しすぎたので、がっかりしています。

最近、リトアニア製のリネンのランチョンマットを買いました。近年、日本ではリトアニアの麻製品は人気があるのです。お店でリトアニア製の品を見つけると、とてもうれしいです。

užgriūti

2017 m. sausio 9 d.

 

Ar „Jį medis užgriūvo miške.” reiškia „A tree toppled over him in a forest”?

“Jį medis užgriūvo miške.”は「森の中で木が彼の上に倒れた」という意味か?

 

☆Infinitive (bendratis) of the word is “užgriūti”, but in some cases the “ū” becomes a shorter one “u”. So, not “užgriūvo” but “užgriuvo”. Also, it’s better to say “ant jo miške užgriuvo medis” what literary in English would be “on him in the forest toppled a tree”.

この単語の不定詞(bendratis)は “užgriūti “だが、”ū “が短い “u “になる場合もある。つまり、「užgriūvo」ではなく、「užgriuvo」です。また、英語では “ant jo miške užgriuvo medis “と言い、文学的な表現では “on him in the forest toppled a tree “となります。

Mieguista diena

2017 m. sausio 8 d.

 

Vakar aš prastai jaučiausi.
Iš vienos pusės, man tebeskauda gerklę, tačiau jaučiuosi daug geriau nei vakar.
☆Iš vienos pusės – on the one hand
Iš kitos pusės – on the other hand

Bet šiandien, nežinau kodėl, jaučiuosi labai mieguista.

Be jokios abejonės šiandien yra šalčiausia diena šią žiemą.

Orų prognozė pranešė, kad šįvakar gali snigti.

「眠い日」

昨日、体調が良くありませんでした。一方今日は、まだ喉は痛いのですが、昨日よりもずっと良くなりました。でも今日は、なぜだかわかりませんがとても眠いです。

今日は間違いなく、この冬1番の冷え込みです。天気予報では、今夜は雪かもしれないと言っていました。

Galvos skausmas

2017 m. sausio 7 d.

Šįryt jaučiausi, kad jau šviesu, tačiau likau gulėti kietai užsimerkusi, nes man labai skaudėjo galvą ir gerklę.

Manau, kad mano šeima užkrėtė mane savo peršalimu.

Laimei, šią savaitę yra trijų dienų savaitgalis.

☆Arba “ilgasis savaitgalis”.
Šiandien miegosiu labai ilgai, gersiu vaistinės ramunėlių arbatos ir atsipalaiduosiu.
(Nes) iki rytojaus noriu pasveikti.
☆Man atrodo, kad sakinys geriau skambėtų sujungus jį su praeitu sakiniu. Taip pat “būti sveika” sakinyje tinka, tačiau “pasveikti” skamba natūraliau, įprasčiau.
この文は前の文と一緒にした方が響きが良くなるように思う。また、”būti sveika”でもいいのだが、”pasveikti”の方が自然で親しみやすい。

「頭痛」

今朝、もう明るくなったのを感じていたのですが、頭と喉がひどく痛かったので、ぎゅっと目をつぶって横になっていました。家族の風邪が感染ったのだと思いました。

幸い、今週末は三連休です。今日はゆっくり寝て、カモミールのハーブティーを飲んで、リラックスするつもりです。明日は元気になりますように。

Vėjuota diena

2017 m. sausio 6 d.

Pučia žiaurus vėjas nuo ryto.
Dangus buvo žydras, bet vėjas labai stiprus.
Ir vėjas koks šaltas!
Padžioviau čiužinius, bet vėjas juos labai atšaldė.
Koks nusivylimas…

「風の強い日」

朝からすごい風が吹いています。空は青いですが、風はとても強いのです。おまけに、なんて冷たい風でしょう!布団を干したら、風で布団が冷え切ってしまいました。残念です・・・

Audra

2017 m. sausio 5 d.

Rytą orų prognozė pranešė, kad šįvakar pakils stiprus vėjas.

Taip ir buvo.

Vakare užgriuvo žadėtoji audra ir langinės barškėjo nuo žiauraus vėjo.
Tiesą pasakius, man patinka audra … žinoma, jei tuo metu būnu namuose.
Kai ateina audraesu geros nuotaikos (Noriu pasakyti „get into high spirits”).

☆Arba “jaučiuosi gerai”

Paskui šiek tiek skaičiau William Shakespeare pjesę (Noriu pasakyti „thespian art”) „Audra” lietuviškai prieš miegą.

☆Galima sakyti Viljamo Šekspyro.
Iš Shakespeare kūrinių man labiausiai patinka „Audra”.

☆”Audra” yra sudėtingas kūrinys, nustebau, kad skaitote tokias knygas lietuvių kalba! Tikrai geri lietuvių kalbos įgūdžiai.

Beje, ar knygą gavote Japonijoje?

「嵐」

朝、天気予報が、今夜は強い風が吹くだろうと言っていました。

その予報は当たっていました。夜、予報通りに嵐が吹き荒れて、ひどい風が雨戸をがたがた言わせました。実を言うと、嵐は好きです・・・もちろん、家にいられるなら、ですけれど。嵐が来ると、気分が高揚するのです。

その後、寝る前に少しだけ、ウィリアム・シェークスピアの『嵐』のリトアニア語版を読みました。シェークスピアの作品の中では、『嵐』が1番好きです。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑