2015年11月27日 22:59
Šiandien susiradau reklamą lietuvių kalba. (Noriu pasakyti „commercial message”)
☆Reklama – commercial, ad
Pokštas – joke
Šiaip ar taip, pabandžiau daryti klausymą.
Klausymas – listening.
It’s because ‘klausti’ (to ask) has no ‘y’ before ‘ti’, so the noun is ‘klausImas’.
And ‘klausyti’ (to listen) has ‘y’ so we write ‘klausYmas’
“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
<>Japonų kalba
“”” Žodis, kad negalėjau suprasti
“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
△Ah…*** pakelti galvas.”
“<Bounenkai>yra metų *** pamiršimo vakarienės.
Vakarėlis – party
Vakarienė – dinner/supper
Mes Lietuvoje šio renginių neturime ar turime?
Notice how we shorten the words:
Lietuvoje -> Lietuvoj
(Ne)turime -> (ne)turim
It’s really normal in spoken language. More examples:
Daryti -> daryt
Kambaryje -> kambary
“Taip. Na, dabar pasikartosime.”<Bounenkai>
<Omaturi>
<Omaturi>
<Bounenkai wa omaturi da.>
„Gerai Daniel”
Danieliau – šauksmininkas (vocative case)
„Darius, gali *** truptį garsiai?”
Truputėlis – a synonym to truputis (informal)Darius – vardininkas
Dariau – šauksmininkas
„Hm, ar tai gerai ***? ****** dar kartą paprašyčiau.”
Kartelis (galininkas: kartelį) is a synonym to kartas (more informal)<Bounenkai wa omaturi da.>
„One more next”
<Bounenkai wa omaturi da.>
„Pagrindinis būdas yra štai kas. Kaklaraištis yra ryšimas taip”
„Pagrindinis butas(?) yra štai. Kaklaraištis *** taip?”
„So, very good.”
„Tas, kuris susirenka visų merginų dėmesi per vakarienę, yra vedėjas, „Kanji”.
Taip, suprantu, kad vedėjas yra labai svarbus.”
„Taip, taip, viskas, taip.”
„Aš *** vedėjas. Aš surengsiu „Bounenkai”.”
„Turime vedėjau. <Kanji-san ga imasu.>”
„Oh, my god.”<Bounenkai.>
„Dabar jų(?) tikrai bus šventė.”
<Kanji da!><Bounenkai!>
<Bounenkai!>
<Bounenkai!>
„Jaunime, ko jūs čia triukšmaujat?Eikit pamokų ruošt. Bėkit, bėkit! Nu kas tas buonenka [she mispronounced the word :)]?
„Jaunimai, ko jūs šaukiate ******. Eikite ***. Eikite ***.<Bounenkai?> Kas tas <Bounenkai>?”
Jaunime – šauksmininkas
Triukšmauti – to make noise
Triukšmaujate -> triukšmaujat
Eikite was shortened to eikit
Ruošti to ruošt
Bėkite to bėkit
‘Nu’ is an informal way of saying ‘na’
<Bounenkai!>
<Bounenkai!><Bounenkai wa omaturida!>
„Dėkojame, kad susirinkote į šiandienos bounenkai vakarėlį. (Notice how they don’t shorten words: susirinkote (in an informal speech we’d normally say ‘susirinkot’)
Linksmintis – to have fun)”
„Dėkojame kas surenkate šiandien <Bounenkai> vakarienei. <Bounenkai>, tai tradičine japoniška šventė *** metų pabaigoje, į kurious surinkti su *** draugais(?). Šiandien užmirškite su sunkumu, *** išgerkime, *** pasirinkime.”
„Norime, kad visi *** kaklaraiščiais.”
„Na, mes galime pradėti”<Bounenkai wa omaturi da!>
Labas vakaras, močiute.
Oi, laba diena.
Laba diena.
Labai labai patiko.
Vaikeli – šauksmininkas<Bounenkai wa omaturi da.>
◆Ar gali pasakyti, kad ką pasakė studentai po to „Nes Lietuvoj mes jo lyg ir neturim ar turim”?
Nesu 100% tikras, nelabai gerai girdisi toje vietoje. Sakė kažką panašaus į tai:
„Mes irgi nesuprantam“.
Ačiū labai!
リトアニアにはそれがない、あるいはあるのだから」の後に生徒たちが言ったことを、あなたはそう言えますか?
100%確信があるわけではありません。あの場所ではあまりいい響きではありません。彼らはこんなことを言っていた:
「私たちにもわからない」。
ありがとうございました!
☆Tai tiek:) Būtinai klausk, jei dar liko neaiškumų.
Reklama tikrai truputėlį keista 😀 Bet labai gerai, kad nepamiršti daryti klausymo užduočių 😉
以上です:) まだ不明な点があれば必ず聞いてください。
でも、リスニングの練習を忘れずにやるのはいいことだよ。)
「リトアニア語のコマーシャル」
今日、リトアニア語のコマーシャルを見つけました。
日本で観た時に奇妙に感じたにも関わらず、わたしはこのコマーシャルが好きです。(わたしたちは「忘年会」でネクタイを使いません・・・それは一種の冗談です。)
それはともかく、ヒアリングをしてみました。わたしはリトアニア語のヒアリングが苦手です。助けていただけますか?