2015年11月2日 20:24

Vakar važiavau su draugu į Vokiečių festivalį parke Aojamoje.
☆Jeigu tai yra festivalio pavadinimas, tai Vokiečių bus iš didžiosios.
それがフェスティバルの名前であれば、ドイツ語は大文字になる。
Bet Tautybės rašomos mažąja raide (vokiečių, japonų…)
ただし国籍は小文字(ドイツ語、日本語…)。
Ten buvo daug parduotuvėli: daug vokiško alaus rūšių, dešrų, raugintų kopūstų, vokiškų duonų ir suvenyrų.
/Ten buvo daug parduotuvėlių, o jose – daug vokiško alaus rūšių, dešrų, raugintų kopūstų, vokiškų duonų ir suvenyrų.
Parke buvo baisi grūstis.

Norėjau nusipirkti daugiau dešrų, tačiau negalėjau, nes labai daug žmonių stovėjo eilėje maisto parduotuvėlėje.

/Norėjau nusipirkti daugiau dešrų, tačiau negalėjau nepavyko, nes buvo baisiai ilgos eilės. 

☆”Negalėjau” irgi tinka, bet jis kalba apie priežastis, kurios priklauso nuo manęs (susirgau, baigėsi pinigai). Šiuo atveju natūraliau sakyti “nepavyko”, “neišėjo”, nes priežastys priklauso ne nuo manęs (buvo daug žmonių). Vietoj vokiečių muzikos geriau tiktų vokiška muzika. Bet galima ir taip.

“Couldn’t “も適切だが、これは自分ではどうしようもない理由(病気になった、お金がなくなった)を指す。この場合、「できなかった」、「うまくいかなかった」と言う方が自然である。理由は私次第ではない(多くの人がいた)のだから。ドイツ音楽ではなく、ドイツ音楽の方がいいだろう。でも、それは可能だ。

Neturėjome kito pasirinkimo kaip tik gerti alų klausydamiesi tradicinės vokiečių muzikos.

/Neturėjome kito pasirinkimo, kaip tik gerti alų klausydamiesi tradicinės vokiečių muzikos.

Nesuprantu skirtumų tarp gėrybė, patiekalas ir mastas.

Maistas – food
Patiekalas – dish
Gėrybė is used only in specific phrases such as jūros gėrybės (sea food)

グッド、ディッシュ、スケールの違いがわかりません。

食べ物 – food
料理 – dish
シーフードは、シーフード(シーフード)のような特定のフレーズでのみ使用される。

昨日、友人と青山公園で開催されたドイツフェスティバルに行ってきました。沢山の屋台が出ていました – 沢山の種類のドイツビール、ソーセージ、ザワークラウト、ドイツパンやおみやげのお店です。公園はとても混んでいました。もっと沢山ソーセージを買いたかったのですが、食べ物の屋台にはとても多くの人々が列を作っていたので、買えませんでした。しかたがないので、ドイツの民族音楽を聞きながら、ビールだけを飲みました。