2015年10月19日 22:20
Sekmadienį važiavau į lauko parodą.
☆Įprasčiau sakyti “lauko paroda”, nors “paroda lauke” taip pat skamba logiškai ir gramatiškai teisingai.
私は「野外展示会」と言う方が好きだが、「野外展示会」も論理的で文法的に正しく聞こえる。
Tai buvo didelė paroda, kurioje susirinko amatininkai iš visos Japonijos.
☆Japonija – moteriška giminė.
Amatininkas – iš žodžio “amatas” (技術, 工芸)
Amatininkas – iš žodžio “amatas” (技術, 工芸)
Jie pardavinėjo staliaus gaminius (Noriu pasakyti „millwork”) , molinius indus, stiklo dirbinius ir taip toliau.
Daug baltų palapinių buvo vaistažolių lauke ir šis kraštovaizdis vaizdas buvo nuostabus.
(✕Daug Baltų palapinių buvo vaistažolių lauke ir šis kraštovaizdis buvo nuostabus.)
☆Paprastai vartodami žodį “vaistažolės” nepridedame “lauko” ar “laukinių”, tiesiog “vaistažolės”.
Kraštovaizdis turi siauresnę prasmę nei japoniškas 光景 – vartojamas apibūdinant kraštą, didesnę vietovę. Dar galima būtų sakyti “reginys”, šiame kontekste tiktų ir “peizažas”.
Kraštovaizdis turi siauresnę prasmę nei japoniškas 光景 – vartojamas apibūdinant kraštą, didesnę vietovę. Dar galima būtų sakyti “reginys”, šiame kontekste tiktų ir “peizažas”.
通常、私たちが「ハーブ」という言葉を使うとき、「野原」や「野生」は付けず、ただ「ハーブ」と言う。
ランドスケープは日本語の「光景」よりも狭い意味であり、土地や広い範囲を表すのに使われる。景色」という言い方もできるが、この文脈では「風景」が適切だろう。
ランドスケープは日本語の「光景」よりも狭い意味であり、土地や広い範囲を表すのに使われる。景色」という言い方もできるが、この文脈では「風景」が適切だろう。
◆
Ar „paroda po atviru dangumi” natūraliau skamba?
Taip, paprastai sakome „paroda/renginys po atviru dangumi“
“peizažas” prasmė, sakyčiau, kiek platesnė. Nors tai mažiau ar daugiau sinonimai su “kraštovaizdis”. Konkrečiai Jūsų rašinyje tinkamiausias, manyčiau, yra “vaizdas”.
“野外展示会 “の方が自然に聞こえる?
はい、通常は “野外展示会/イベント “と言います。
“Landscape “はもう少し広い意味を持っています。landscape “は “landscape “と多かれ少なかれ同義ですが。あなたのエッセイでは、特に “view “が最も適切だと思います。
「展示会」
日曜日、屋外での展示会に行ってきました。大きな展示会で、日本中から職人たちが集まっていました。彼らは、木工製品や陶器、ガラス製品などを売っていました。沢山の真っ白なテントがハーブ畑の中に立ち並び、美しい光景でした。