2015年10月4日 20:32

Trečiąją dieną važiavome (pažiūrėti) į akvariumą.
Kioto akvariumas yra naujas ir parodos turinys (Noriu pasakyti „exhibition content”) yra įdomus.
Aš buvau labai laiminga, kad po ilgo laiko galėjau aplankyti akvariumą.

Būdama prie jo galiu jaustis atsipalaidavusi.

(✕Galiu jaustis atsipalaidavusi, kai aš esu akvariume.)

☆Pataisytame sakinyje kablelį galima dėti, tačiau galima ir nedėti.
“Jo” – kad nesikartotų žodis.

コンマは、訂正された文に含まれても含まなくてもよい。
“its “で繰り返しを避ける。

Ypač man patinka medūzų stiklo bakai (Noriu pasakyti „fish tank”).

☆arba tiesiog „akvariumai”, jei gerai įsivaizduoju.

私の想像が正しければ、”水族館 “か “アクアリウム “だ。

Medūzos yra gražios ir fantastiškos.
Japonų kalbos hieroglifais žodis „medūzos” užrašoma „海月”.„„
☆Arba “japoniškais kanji “medūzos” užrašomos…
海” reiškia „jūra”, o „月” reiškia „mėnulis”.
Man taip pat patinka šis žodis, nes skamba poetiškai.

「京都 3」

3日目は水族館に行きました。京都水族館は新しく、展示内容が興味深いです。ひさしぶりに水族館に行くことが出来て、とても嬉しかったです。水族館にいると、とてもリラックスできるのです。

特にわたしは、くらげの水槽が好きです。くらげは、美しく、幻想的です。日本語で、くらげは漢字で「海月」と書きます。海は jūra、月は mėnulis の意味です。詩的な雰囲気があるので、わたしはこの言葉も好きです。