2015年10月4日 22:46
„Bentou” yra „a kind of boxed lunch” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) . „
/„Bento” yra supakuoti pietūs/priešpiečiai išsinešti.
☆もちろん、多様な言い方が可能なのです。(… pietūs/priešpiečiai dėžutėje等)
Sulietuvindami japoniškus terminus mes paprastai ilgus garsus užrašome viena raide (o vietoje おう, おー), tačiau tinka ir “bentou”.
Sulietuvindami japoniškus terminus mes paprastai ilgus garsus užrašome viena raide (o vietoje おう, おー), tačiau tinka ir “bentou”.
„Ekiben” vadinama „Bento” kelionės metu. Jo galima nusipirkti didelėse traukinių stotyse, traukinyje ir taip toliau.
(✕Ekiben” yra „Bentou” kelionei ir gali nusipirkti didelėje traukinių stotyse, traukinyje ir taip toliau.)
☆„vadinama” šiuo atveju skamba natūraliau.
didelėje stotyje = 単数の処格
didelėse stotyse = 複数の処格Paprastai žmonės valgo „Ekiben” traukinyje, bet man taip pat patinka jį nusipirkti kelionės paskutinę dieną ir suvalgyti namie.
didelėje stotyje = 単数の処格
didelėse stotyse = 複数の処格Paprastai žmonės valgo „Ekiben” traukinyje, bet man taip pat patinka jį nusipirkti kelionės paskutinę dieną ir suvalgyti namie.
(Nes) kai valgau gražus „Ekiben” namie, galiu jaustis šios kelionės malonų prisiminimo jausmą (Noriu pasakyti „feel the afterglow of the trip”).
☆文章の始めにnesという接続詞は口語以外、あまり使わないと思います。
それとも、文章の二つを一つにしても良いですね。(, nes…)
それとも、文章の二つを一つにしても良いですね。(, nes…)
「駅弁」
「弁当」は箱詰めになったランチの一種です。「駅弁」は旅行のための「弁当」で、大きな駅や電車の中などで買うことが出来ます。
普通、駅弁は電車の中で食べますが、でもわたしは、旅の最後の日に買って、家で食べるのも好きです。美しい駅弁を家で食べると、旅の余韻を感じることができるからです。
コメントを残す