2015年9月7日 11:55

Ryte žiūrėjau žinias per internetą ir sužinojau, kad vakar naktį tornadas įvyko mieste, kuriame gyvenu.

Maniau, kad vakarykštis vėjas (ir) buvo tik stiprus vėjas, bet iš tikrųjų tai buvo tornadas.

Tornadas įvyko ne tik mano mieste, bet ir kitame mieste.

Laimei, niekas nemirė, tačiau tornadai sunaikino traukinių langų stiklus, namų langų stiklus, namų stogus ir sienas, elektrų stulpus.

Manau, kad su kiekvienais metais (Noriu pasakyti „year by year”) audrų ir tornadų padarytos žalos didėja/auga Japonijoje.

/Manau, kad metai iš metų audrų ir viesulų padaryta žala vis didėja Japonijoje.

Manau, kad šis didėjimas/augimas yra tiesiogiai susijęs su globaliniu klimato atšilimu.

◆irについて◆

Nebūtinai tik „and“. Pavyzdžiui:

A: Tu negali įeiti. Gali įeiti tik Jonas. (You can’t get in. Only John can)
B: Aš ir esu Jonas! (I AM John/But I am John/So I am John)

Kaip ir „Maniau, kad vakarykštis vėjas (ir) buvo tik stiprus vėjas, bet iš tikrųjų tai buvo tornadas“, taip ir šitam pavyzdy „ir“ nereiškia „and“. „Ir“ naudojamas labiau pabrėžti, kad būtent taip ir yra. Daugiau pavyzdžių, tikiuosi, kad bus aiškiau 🙂

Jis ir yra tas žmogus, apie kurį kalbame. (He IS the preson we’re talking about/So he is the person we’re talking about)

A: Sakei, kad nepirksi ledų. (You said you wouldn’t buy ice cream)
B: Aš ir nepirkau! (And I didn’t)

必ずしも “and “だけではない。例えば

A:あなたは入れません。入れるのはジョンだけです。(あなたは入れない。 ジョンだけが入れる)
B: 私はジョンです!(私はジョンです/でも私はジョンです/だから私はジョンです)

I thought yesterday’s wind (and) was just a strong wind, but it was actually a tornado」のように、この例では “and “は「そして」という意味ではありません。”and “は、まさにこういうことが起こったということを強調するために使われているのです。もっと例文を増やせば、より明確になると思います 🙂

He is the man we are talking about. (彼は私たちが話しているプレゾンです/だから彼は私たちが話している人です)

A: あなたはアイスクリームを買わないと言いましたね。(あなたはアイスクリームを買わないと言いました。)
B: アイスクリームを買わなかった!(買わなかったよ)

「竜巻」

朝、インターネットでニュースを見て、わたしの住んでいる市で、昨夜、竜巻が発生したことを知りました。昨夜の強風は、竜巻だったのです!竜巻は、わたしの市だけではなく、他の市でも発生しました。幸運にも、亡くなった方はいませんでしたが、竜巻は、電車の窓ガラスや家々の窓ガラス、家々の屋根や壁、そして電柱を破壊しました。

日本では、年々、嵐や竜巻による被害が増えているように感じます。この増加は、地球温暖化に直接関係しているのだと思います。