月: 2015年8月

Vertimas iš lietuvių kalbos į anglų kalbą

2015年8月4日 17:34

Kirgizijoje žuvusios lietuvės palaikai bus grąžinti į Lietuvą

Kirgizijos Tian Šanio kalnuose žuvusios lietuvės kūnas sraigtasparniu nukeltas nuo kalno ir gavus atitinkamus leidimus, bus pargabentas į Lietuvą, pranešė Užsienio reikalų ministerija.

Kaip praneša žuvusiąją draudusi bendrovė „PZU Lietuva“, gelbėtojų komanda, dalyvaujant ir grupės nariams, sraigtasparniu pasiėmė žuvusios merginos kūną ir nuskraidino į Karakolo miestą. Pradėti visi reikalingi formalumai, kad žuvusioji būtų pargabenta į Lietuvą.

Kiti alpinistai jau turi bilietus į Lietuvą ir artimiausiu metu išvyks iš Biškeko.

Užsienio reikalų ministras Linas Linkevičius šiandien telefonu susisiekė su Lietuvos garbės konsulu Kirgizijoje Stanislovu Vidugiriu ir padėkojo jam už pagalbą gelbstint lietuvius ir glaudų bendradarbiavimą su Lietuvos diplomatinėmis atstovybėmis Kazachstane. S.Vidugiris artimiausiu metu susitiks su lietuvių alpinistų grupe.

Jau rašėme, kad trečiadienio naktį 8 turistų lietuvių grupė Tian Šanio kalnuose buvo užklupta akmenų griūties. Per ją žuvo jauna moteris Božena Bienkunska. Kita ekspedicijos dalyvė buvo nesunkiai sužeista, likę žmonės nenukentėjo.

Dėl prastų oro sąlygų kalnuose įstrigusius 7 alpinistus gelbėtojai pasiekė tik vėlų trečiadienio vakarą, o gelbėjimo operaciją pradėjo ketvirtadienį.

Į Kirgizijos kalnus vyko 8 žmonių grupė iš Lietuvos. Į kelionę grupė išvyko liepos 14 dieną, planavo sugrįžti rugpjūčio 2 dieną.

http://www.15min.lt/naujiena/aktualu/lietuva/kirgizijoje-zuvusios-lietuves-palaikai-bus-grazinti-i-lietuva-56-519106

************************************

Corpse of a Lithuanian woman who died in Kyrgyzstan will be returned to Lithuania

The Ministry of Foreign Affairs announced that the body of a Lithuanian woman who died in Tian-Shan in Kyrgyzstan, was moved from the mountain by helicopter, and will be brought back to Lithuania after having the required permission.

The death insurance company „PZU Lietuva“ reported that the rescue party, involving the group members, had picked up the body by helicopter and flew to Karakol city.

They have started all the necessary formalities required to need to do to bring back the body to Lithuania.

Other climbers already have tickets to return to Lithuania and will depart from Bishkek at an earlier date.

Today, the Minister of Foreign Affairs, Linas Linkevičius reached the Lithuanian Honorary Consul in Kyrgyzstan, Stanislovas Vidugiris by telephone and expressed gratitude about the help in the rescue operation of the Lithuanian people in close cooperation with the Lithuanian diplomatic missions in Kazakhstan.

Vidugiris will meet with the group of Lithuanian climbers in the very near future.

It was already explained that a rockslide hit a group of eight Lithuanian tourist in Tian-Shan on Wednesday night.

A young woman- Božena Bienkunska was killed in the rockslide.

The other member of the expedition was injured but the rest were unharmed.

Due to bad weather conditions in the mountain, seven climbers hung up until late Wednesday night and the rescue operation began on Thursday.

The group of eight tourists left from Lithuania to the mountains of Kyrgyzstan on July 14th and the group planned to return on August 2nd.

「キルギスタンで亡くなったリトアニア人の遺体は、リトアニアに戻される予定」

外務省は、キルギスタンの天山山脈で亡くなったリトアニア人の遺体は、ヘリコプターで山から移送され、リトアニアへ運ばれる予定だと報じた。

死亡保険会社 “PZU Lietuva” は、救援部隊は亡くなった少女の遺体をヘリコプターで引き上げ、カラコル市へと運んだと報告した。彼らは遺体をリトアニアに運ぶのに必要なすべての手続きを開始する。

残りの登山者たちはすでに、リトアニアへ帰国するためのチケットを手にしており、近いうちにビシュケクを出発する予定だ。

今日、外務大臣の Linas Linkevičius は、キルギスタンのリトアニア名誉領事 Stanislovas Vidugiris に電話で連絡を取り、リトアニア人の救助活動における援助と、カザフスタンのリトアニア公館との緊密な協力に謝意を示した。

すでに報じられたように、水曜日の夜、天山山脈において、落石がリトアニア人の8人グループに当たった。1人の若い女性、Božena Bienkunska がこの岩崩れで亡くなった。遠征隊の他のメンバーの何人かは怪我をし、残りは無傷だった。

山の悪天候のため、7人の登山者は水曜日の夜遅くまで足止めされ、救助活動は木曜日に始まった。

8人の旅行者グループは7月14日にキルギスタンの山々へと出発し、8月2日には帰国する予定だった。

Šalta burokėlių sriuba

2015年8月4日 21:44

Vakarienei pagaminau šaltą burokėlių sriubą su agurku, svogūnų laiškais, pomidorais ir „beyaz peynir” (turkiškas sūris) .
Nežinau, ar ši sriuba yra kaip šaltibarščiai, ar ne, bet svarbiausia, kad ji buvo labai skani.
(✕Nežinau, kad ši sriuba yra maždaug šaltibarščių ar ne, svarbiausia, kad tai buvo labai skani.)
☆To be like sth – būti kaip (kas?)
Net jei kalbam apie daiktus, paprastai, sakome „jis“ arba „ji“: ji (sriuba) buvo skani.
Jeigu naudoji „tai“, būdvardis bus bevardės giminės (bevardės giminės pavyzdžiai: yra šilta, yra šalta): tai buvo skanu
のようである。
物事について話すときでも、普通は “he “か “she “と言う。
もし “it “を使うなら、形容詞は不定詞の性になる(不定詞の性の例:それは暖かい、それは冷たい):それはおいしかった。
Praeitą mėnesį, kai pirmą kartą pagaminau šaltibarščius, nuo to laiko man patinka burokėliai.
(✕Praeitą mėnesį, pirmą kartą pagaminau šaltibarščius, po to man patinka burokėliai.)
☆Nuo to laiko – from that time
Jeigu nori skambėti kaip native speaker, tai gali sakyti: „man ėmė patikti burokėliai“ (dažnai „imti“ vartojame kaip „pradėti“: ėmė lyti, ir panašiai)
あの時から – あの時から
ネイティブ・スピーカーのように言いたいなら、こう言うことができる: 「I started to like beetroot”(”start “を “start “として使うことが多い:it started to rainなど。)

「冷たいビーツのスープ」

夕食に、きゅうり、ねぎ、トマト、ベヤズペイニール(トルコのチーズ)が入った、冷たいビーツのスープを作りました。このスープが一種の šaltibarščiai と言えるかどうかはわかりませんが、肝心なのは、このスープがとてもおいしかったということです。先月、初めて šaltibarščiai を作ったのですが、それ以降わたしはビーツが気に入っています。

Turkiška virtuvė

2015年8月3日 23:22

Pietums pagaminau patiekalų iš turkiškos virtuvės: sumuštinį su pita duona, daržove ir kebabu, žalumynų salotas su „beyaz peynir” (turkiškas sūris). Desertas buvo nektarinas.

(✕Pietums pagaminau turkišką virtuvę – sumuštinį su pita duona,daržove ir kebabu, žalumynų salotą su „beyaz peynir” (turkiškas sūris) ir nektariną.)
☆Nelabai galima „pagaminti virtuvę“. Keičiame į „pagaminau patiekalų iš turkiškos virtuvės“ (I made dishes from the turkish cuisine)
Salotos – tik daugiskaita
There’s a small punctuation mistake. We often put : before writing a list of things that were described with a word before (patiekalai iš turkiškos virtuvės describes all the things that are listed after a colon)
キッチンを作る」というのは、実際には不可能だ。”トルコ料理の料理を作った “に変えてください。
サラダ – 複数形のみ
Vaikystėj keliavau į Turkiją ir buvau sužavėta.
(✕Vaikystę keliavau į Turkiją ir buvau sužavėta.)
☆Naudojame vietininko linksnį. Taip pat ir su kitais žodžiais, pvz.: jaunystėj(e) dirbau parduotuvėje
代名詞を使う。他の単語でも同じです。例えば、私は若い頃、ある店で働きました。
Ypač Kapadokijos kraštovaizdis buvo nuostabus, turkiška virtuvė taip pat buvo skani ir puiki.
(✕Ypač Kapadokijos kraštovaizdis buvo nuostabus, ir turkiška virtuvė buvo skani ir puiki.)
☆Žymiai geriau vartoti „taip pat“ (also) kai dar kažką pasakome.
他のことを言うときは、”also “を使うほうがずっといい。

「トルコ料理」

昼食に、トルコ料理を作りました ー ピタパンを使った野菜とケバブのサンドウィッチ、緑黄色野菜とベヤズペイニール(トルコのチーズ)のサラダ、それにネクタリンです。

子供の頃、トルコに旅行に行って感銘を受けました。特に、カッパドキアの景色が素晴らしかったですし、トルコ料理は美味しくて素敵でした。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑