2015年8月3日 23:22
Pietums pagaminau patiekalų iš turkiškos virtuvės: sumuštinį su pita duona, daržove ir kebabu, žalumynų salotas su „beyaz peynir” (turkiškas sūris). Desertas buvo nektarinas.
(✕Pietums pagaminau turkišką virtuvę – sumuštinį su pita duona,daržove ir kebabu, žalumynų salotą su „beyaz peynir” (turkiškas sūris) ir nektariną.)
☆Nelabai galima „pagaminti virtuvę“. Keičiame į „pagaminau patiekalų iš turkiškos virtuvės“ (I made dishes from the turkish cuisine)
Salotos – tik daugiskaita
There’s a small punctuation mistake. We often put : before writing a list of things that were described with a word before (patiekalai iš turkiškos virtuvės describes all the things that are listed after a colon)
Salotos – tik daugiskaita
There’s a small punctuation mistake. We often put : before writing a list of things that were described with a word before (patiekalai iš turkiškos virtuvės describes all the things that are listed after a colon)
キッチンを作る」というのは、実際には不可能だ。”トルコ料理の料理を作った “に変えてください。
サラダ – 複数形のみ
サラダ – 複数形のみ
Vaikystėj keliavau į Turkiją ir buvau sužavėta.
(✕Vaikystę keliavau į Turkiją ir buvau sužavėta.)
(✕Vaikystę keliavau į Turkiją ir buvau sužavėta.)
☆Naudojame vietininko linksnį. Taip pat ir su kitais žodžiais, pvz.: jaunystėj(e) dirbau parduotuvėje
代名詞を使う。他の単語でも同じです。例えば、私は若い頃、ある店で働きました。
Ypač Kapadokijos kraštovaizdis buvo nuostabus, turkiška virtuvė taip pat buvo skani ir puiki.
(✕Ypač Kapadokijos kraštovaizdis buvo nuostabus, ir turkiška virtuvė buvo skani ir puiki.)
☆Žymiai geriau vartoti „taip pat“ (also) kai dar kažką pasakome.
他のことを言うときは、”also “を使うほうがずっといい。
「トルコ料理」
昼食に、トルコ料理を作りました ー ピタパンを使った野菜とケバブのサンドウィッチ、緑黄色野菜とベヤズペイニール(トルコのチーズ)のサラダ、それにネクタリンです。
子供の頃、トルコに旅行に行って感銘を受けました。特に、カッパドキアの景色が素晴らしかったですし、トルコ料理は美味しくて素敵でした。