2015年7月10日 23:55
Mano išmanusis telefonas neveikė iki šiandien, todėl neturėjau kito pasirinkimo kaip paskambinti į klientų aptarnavimo centrą.
(✕Mano išmanusis telefonas negalėjo sinchronizuoti iki šiandien, todėl neturėjau kito pasirinkimo kaip paskambinti į klientų aptarnavimo centrą.)
☆Neveikė – didn’t work (pažodžiui)
Nesu tikra, ar teisingai supratau, ką tiksliai norėjai pasakyti, bet „neveikė“ šiuo atveju skamba natūraliau.
うまくいかなかった – うまくいかなかった(文字通り)
あなたの言いたいことが正確に理解できたかどうかはわからないが、この場合は「didn’t work」の方が自然に聞こえる。
◆*Jeigu problemą išsprendėte telefonu, tuomet tinka ir pirmas sakinys, nes atsiliepė reiškia „answer the phone“. Jeigu problemą išsprendėte, kai atvykai į klientų aptarnavimo centrą, tuomet labiau tinka antras sakinys.
*Personalas – visi darbuotojai, dirbantys klientų aptarnavimo centre (arba kokioje nors kitoje paslaugas teikiančioje įmonėje)
*Darbuotojas – employee
*Žmonių nevadiname „patogiais“. Patogūs gali būti tik negyvi daiktai: patogūs batai (shoes), patogi sofa… Šiuo atveju tinka „malonus“ (nice) arba „paslaugus“ (helpful)
*„Mes galėjome išspręsti problemą“ visiškai taisyklingas sakinys, tačiau šiuo atveju jūs ne tik galėjote, bet ir išsprendėte problemą (you not only could, but you actually fixed the problem), todėl „galėjome“ nebūtinas.
*もしあなたが電話で問題を解決したのであれば、”answer “は「電話に出る」という意味なので、最初の文も適切です。カスタマーサービスセンターに到着したときに問題を解決したのであれば、2番目の文の方が適切です。
*Personnel – カスタマーサービスセンター(またはその他のサービスプロバイダー)で働くすべての従業員
*従業員 – 従業員
*私たちは人を “handy “とは呼ばない。comfortableは無生物に限られる:履き心地の良い靴、座り心地の良いソファ…。この場合、”nice “や “helpful “が適切である。
この場合、”nice “または “helpful “が適切である。 *”We could have fixed the problem “は完全に正しいが、この場合、あなたは問題を解決できただけでなく、実際に解決したのだから、”could “は必要ない。
>Nesu tikra, ar teisingai supratau, ką tiksliai norėjai pasakyti, bet „neveikė“ šiuo atveju skamba natūraliau.
Noriu pasakyti, „My smartphone was not synchronized with what I backed up to my computer.”
Ar galite padėti išversti į lietuvių kalbą šį sakinį?
„Man nepavyko nukopijuoti informacijos iš kompiuterio į telefoną.“
This would be the simpliest and most understandable way to say that, though I’m still not a 100% sure if I’ve translated it right. Backup is ‘atsarginė informacija/kopijos’. If you wanted to copy the information/files, etc. from your computer to the phone, then I got that right. Sorry, I don’t really know much about the ‘backup’ .. o.O
>あなたの言いたいことを正確に理解できたかどうかはわかりませんが、この場合、”didn’t work “の方が自然に聞こえます。
私が言いたいのは、”私のスマートフォンはパソコンにバックアップしたものと同期していなかった “ということです。
この文章を英訳するのを手伝ってもらえますか?
“パソコンからスマホに情報をコピーできなかった”
これが最もシンプルで理解しやすい言い方だと思いますが、私が正しく訳せたかどうかはまだ100%自信がありません。バックアップは「情報/コピーのバックアップ」である。パソコンから携帯電話に情報/ファイルなどをコピーしたかったのなら、その通りだ。ごめんね、『バックアップ』についてはよく知らないんだ……o.O
「カスタマーセンター」
今日になっても、スマートフォンの同期がうまくいかず、仕方がないのでカスタマーセンターに電話しました。カスタマーセンターの人はすごくいい人で、わたしたちは問題を解決することが出来ました。今、気分がとてもすっきりしています!
夢の中でリトアニア語を話したのはたぶん初めてだった。
この場合、”probably “の方が良い。なぜなら、”maybe it was the first time “ではなく、”probably was the first time “だからだ。
大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います 🙂 – 大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います。