月: 2015年7月

Klientų aptarnavimo centras

2015年7月10日 23:55

Mano išmanusis telefonas neveikė iki šiandien, todėl neturėjau kito pasirinkimo kaip paskambinti į klientų aptarnavimo centrą.

(✕Mano išmanusis telefonas negalėjo sinchronizuoti iki šiandien, todėl neturėjau kito pasirinkimo kaip paskambinti į klientų aptarnavimo centrą.)

☆Neveikė – didn’t work (pažodžiui)

Nesu tikra, ar teisingai supratau, ką tiksliai norėjai pasakyti, bet „neveikė“ šiuo atveju skamba natūraliau.

うまくいかなかった – うまくいかなかった(文字通り)

あなたの言いたいことが正確に理解できたかどうかはわからないが、この場合は「didn’t work」の方が自然に聞こえる。

Klientų aptarnavimo centre atsiliepė labai malonus žmogus ir mes išsprendėme problemą. Arba: Klientų aptarnavimo centro darbuotojas buvo labai malonus, todėl galėjome išspręsti problemą.
(✕Klientų aptarnavimo centro personalas buvo labai patogus žmogus (Noriu pasakuti, kad „He was a very comfortable person.”) ir mes galėjome išspręsti problemą.)

◆*Jeigu problemą išsprendėte telefonu, tuomet tinka ir pirmas sakinys, nes atsiliepė reiškia „answer the phone“. Jeigu problemą išsprendėte, kai atvykai į klientų aptarnavimo centrą, tuomet labiau tinka antras sakinys.

*Personalas – visi darbuotojai, dirbantys klientų aptarnavimo centre (arba kokioje nors kitoje paslaugas teikiančioje įmonėje)

*Darbuotojas – employee

*Žmonių nevadiname „patogiais“. Patogūs gali būti tik negyvi daiktai: patogūs batai (shoes), patogi sofa… Šiuo atveju tinka „malonus“ (nice) arba „paslaugus“ (helpful)

*„Mes galėjome išspręsti problemą“ visiškai taisyklingas sakinys, tačiau šiuo atveju jūs ne tik galėjote, bet ir išsprendėte problemą (you not only could, but you actually fixed the problem), todėl „galėjome“ nebūtinas.

*もしあなたが電話で問題を解決したのであれば、”answer “は「電話に出る」という意味なので、最初の文も適切です。カスタマーサービスセンターに到着したときに問題を解決したのであれば、2番目の文の方が適切です。

*Personnel – カスタマーサービスセンター(またはその他のサービスプロバイダー)で働くすべての従業員

*従業員 – 従業員

*私たちは人を “handy “とは呼ばない。comfortableは無生物に限られる:履き心地の良い靴、座り心地の良いソファ…。この場合、”nice “や “helpful “が適切である。

この場合、”nice “または “helpful “が適切である。 *”We could have fixed the problem “は完全に正しいが、この場合、あなたは問題を解決できただけでなく、実際に解決したのだから、”could “は必要ない。

Dabar jaučiuosi labai gerai!

>Nesu tikra, ar teisingai supratau, ką tiksliai norėjai pasakyti, bet „neveikė“ šiuo atveju skamba natūraliau.

Noriu pasakyti, „My smartphone was not synchronized with what I backed up to my computer.”
Ar galite padėti išversti į lietuvių kalbą šį sakinį?

„Man nepavyko nukopijuoti informacijos iš kompiuterio į telefoną.“

This would be the simpliest and most understandable way to say that, though I’m still not a 100% sure if I’ve translated it right. Backup is ‘atsarginė informacija/kopijos’. If you wanted to copy the information/files, etc. from your computer to the phone, then I got that right. Sorry, I don’t really know much about the ‘backup’ .. o.O

>あなたの言いたいことを正確に理解できたかどうかはわかりませんが、この場合、”didn’t work “の方が自然に聞こえます。

私が言いたいのは、”私のスマートフォンはパソコンにバックアップしたものと同期していなかった “ということです。
この文章を英訳するのを手伝ってもらえますか?

“パソコンからスマホに情報をコピーできなかった”

これが最もシンプルで理解しやすい言い方だと思いますが、私が正しく訳せたかどうかはまだ100%自信がありません。バックアップは「情報/コピーのバックアップ」である。パソコンから携帯電話に情報/ファイルなどをコピーしたかったのなら、その通りだ。ごめんね、『バックアップ』についてはよく知らないんだ……o.O

「カスタマーセンター」

今日になっても、スマートフォンの同期がうまくいかず、仕方がないのでカスタマーセンターに電話しました。カスタマーセンターの人はすごくいい人で、わたしたちは問題を解決することが出来ました。今、気分がとてもすっきりしています!

Naujas išmanusis telefonas

2015年7月9日 23:19

Šiandien gavau naują išmanųjį telefoną ir per pietus jį įjungiau (Noriu pasakyti, kad „I set up the smart phone”).
(✕Šiandien gavau naują išmanųjį telefoną ir per pietų sukūriau jo sistemą (Noriu pasakyti, kad „I set up the smart phone”).
☆Jį įjungiau – I turned it on 😀 Simple as that 😀
Galima sakyti “nustačiau parametrus” – I set up the settings
私はそれをオンにしました – 私はそれをオンにしました 😀 単純なことです 😀
セッティングをセットアップした」 – 「セッティングをセットアップした
Vis tiek man patinka toks darbas, todėl labai mėgavausi.
☆Gana keistas sakinys, nors gramatiškai taisyklingas. Ar sakytum angliškai “Still I like this job so I was enjoying it”? Gal prieš tai reikia kažkokio prieštaravimo, pvz. “Tai ilgai užtruko, bet man vis tiek patinka toks darbas”?
文法的には正しいが、かなり奇妙な文章だ。それでも私はこの仕事が好きだから、楽しんでいた」と英語で言うのだろうか?もしかしたら、その前に何らかの矛盾を置くべきかもしれない。「時間はかかったが、私はまだこの仕事を楽しんでいる」?
Bet dar nesu patenkinta savo nustatymu.
Rytoj irgi noriu tęsti jo parametrų nustatymą.
(✕Rytoj irgi noriu tęsti sukurti jo sistemą.)
☆Parametrai (vyr. g.) – settings
Nustatyti – set up
Bet irgi keistai skamba: “Tomorrow I want to continue setting it up?” Ką tu norėjai pasakyti?
Parameters (男性) – 設定
セット – 設定
しかし、それも奇妙に聞こえる。”Tomorrow I want to continue it set up? “と。何を言いたかったのですか?

>Gana keistas sakinys, nors gramatiškai taisyklingas.

Ar „Aš labai mėgavausi, nes man patinka toks darbas.” yra natūraliau skamba?

Na, aš nesakyčiau “labai mėgavausi”. Šis žodis nereikalauja “labai” – jis pats superliatyvas. Mėgautis jau ir taip reiškia “LABAI LABAI mėgautis”, o pvz. labai pavargus būti – visiškai įmanoma (būti pavargus, būti labai pavargus, būti pervargus ir t.t.)

>文法的には正しいが、かなり奇妙な文章だ。

それとも、”私はこういう仕事が好きなので、とても楽しめました。” の方が自然かな?

まあ、「十分に楽しんだ」とは言わないだろう。この単語は「とても」を必要としない。enjoyingはすでに「非常に楽しむ」という意味であり、例えばbe very tiredは完全に可能である(to be tired, to be very tired, to be overworkedなど)。

「新しいスマートフォン」

今日、新しいスマートフォンが届き、午後いっぱい、設定をしていました。わたしは、そういう作業がとにかく好きなので、とても楽しかったです。でもまだ、仕上がりに満足はしていません。明日も、システムのセッティングを続けるつもりです。

“Tanabata”

2015年7月8日 16:39

Vakar, liepos 7d., buvo “Tanabata”.

“Tanabata” yra tradicinė šventė.

Žmonės bambukus puošė spalvotais popieriukais.

(✕Bambuko žoles puošė spalvotais popieriais.)
Mes užrašome savo norus ant įmantraus popieriuko ir jais papuošiame bambukus.
(✕Mes rašome norą kreiptis į spalvotą popierių (Noriu pasakyti, kad „We write our wishes on a strip of fancy paper.”) ir šį spalvotais popieriais irgi papuošė bambuko žoles.)
Kai važiavau dviračiu (pro?) pradinę mokyklą, mačiau, kad pradinės mokyklos mokiniai (pradinukai) ėjo papuošti bambukŲ, tai man priminė mano vaikystę.
(✕Kai važiavau dviračiu pradinėje mokykloje, mačiau, kad pradinės mokyklos studentai ėjo turėti papuoštas bambuko žoles ir atsiminiau savo vaikystės.)

「七夕」

昨日、7月7日は「七夕」でした。「七夕」は伝統的なお祭りです。笹を、色とりどりの紙で飾るのです。わたしたちは、叶えたい願いごとを色紙に書き、その紙も笹に飾ります。

小学校の横を自転車で走ると、小学生たちが飾られた笹を持って歩いていて、自分の子供の頃を思い出しました。

katinas ir katė

2015年7月8日 17:02

Gal galėtumėte pasakyti, koks skirtumas tarp katino ir katės?

Ar katinas yra patinas, o katė yra patelė?

猫とネコの違いを教えてください。
オス猫はオス猫、メス猫はメス猫ですか?

  • Tikrai taip. Turėk omeny, kad nežinant katės/katino lyties, paprastai sakom „katė“ (pavyzdžiui, pamačius gatvėje sakytume „Katė prabėgo“, nors tai galėjo būti ir patinas)
  • 確かにそうだ。猫/ネコの性別がわからない場合、私たちは通常「ネコ」と言うことを覚えておこう(例えば、道で見かけたら、オスだったかもしれないのに「ネコが通りかかった」と言うだろう)。

 

Ožkų grožio konkursas

2015年7月7日 18:51

Šiandien perskaičiau straipsnį internete anglų kalba apie ožkų grožio konkursą Ramygaloje Lietuvoje.
/Šiandien perskaičiau straipsnį internete anglų kalba apie ožkų grožio konkursą Ramygaloje, Lietuvoje.
Ožkų grožio konkursas?
Tiesą sakant pirmiausia pamaniau, kad neteisingai supratau ir dar kartą atidžiai perskaičiau straipsnio antraštę, tačiau joje nebuvo klaidų.
/Tiesą sakant, pirma pamaniau, kad neteisingai supratau ir atidžiai perskaičiau straipsnio antraštę dar kartą, tačiau joje nebuvo klaidų.
(✕Tiesą sakant, pirmą, maniau, kad neteisingai aiškinau ir perskaičiau straipsnio antraštę dar kartą atidžiai, tačiau nebuvo klaidų.)
☆Pamanyti – have a sudden thought
Pirma (the stress on the first syllable) – at first
Ožkos dėvėjo sukneles, o jų galvas puošė gėlės.
(✕Ožiai dėvėjo sukneles ir papuošė jų galvas gėlėmis.)
Jų nuotraukos atrodė kaip iš (fantastinės) pasakos.
/Jų nuotraukos buvo fantastiškai panašios į pasaką.

(✕Jų nuotraukos buvo fantastiškos panašus pasaką.)

Ar ožiai/ožkos yra ypatingi gyvūnai Lietuvoje?
(✕Ar ožiai yra ypatinga gyvūnai Lietuvoje?)
♡Aš irgi pirmą kartą girdžiu apie ožkų grožio konkursą :DDD Na, bet ko tie žmonės neprisigalvoja… 🙂
ヤギの美人コンテストなんて初めて聞いたよ。:)
♡FYI: Ožiai yra labai įdomūs gyvūnai, bet šiuolaikinėje lietuvių kalboje jų asociacija nėra itin gera. Dažnai ožys ar ožka yra vartojami norint ką nors įžeisti arba pasakyti, kad žmogaus elgesys yra netinkamas. 🙂
参考までに:ヤギはとても面白い動物ですが、現代リトアニア語におけるヤギの関連性はあまりよくありません。多くの場合、ヤギやヤギ女は誰かを侮辱したり、ある人の行動が不適切であることを言うときに使われます。:)

Tiesa pasakius, pirmą kartą girdžiu apie tokį konkursą. Todėl panaršiau po internetą ir iš tiesų, Ramygaloje šis konkursas vyksta kasmet. Jei įdomu ir norisi pasiskaityti daugiau, štai pernai metų straipsnis: http://www.sekunde.lt/panevezyje/ozku-sostine-laukia-savo-valandos/

Ar ožkos ypatingos? Šiandien jos ne tokios ypatingos, kokios buvo anksčiau. Anksčiau jos buvo laikomos velnio gyvuliu. Jos taip pat buvo aukojamos dievams. Be to tautosakoje jos irgi gana dažnas personažas. Vėl gi, jei norisi paskaityti daugiau, štai straipsnis: http://www.ziemgala.lt/saugykla/pdf/5-balsys.pdf
Galbūt bus sunku suprasti, bet iš įvado ar išvadų, galėtumėte susidaryti šiokį tokį įspūdį.

実を言うと、このようなコンクールがあることを初めて知った。そこでインターネットで検索してみると、確かにラミガラは毎年このコンペティションを開催している。興味のある方、もっと読みたい方は、昨年の記事をどうぞ: http://www.sekunde.lt/panevezyje/ozku-sostine-laukia-savo-valandos/

ヤギは特別か?今日、ヤギは以前ほど特別な存在ではない。昔、ヤギは悪魔の動物と考えられていた。神々の生け贄にもされた。また、民話にもよく登場する。もう一度、詳しく読みたい方はこちらの記事をどうぞ: http://www.ziemgala.lt/saugykla/pdf/5-balsys.pdf
難解かもしれないが、導入部や結論から、ある程度の印象を得られるかもしれない。

「美山羊コンテスト」

今日インターネットで、リトアニアの Ramygala の美山羊コンテストについて、英語で書かれた記事を読みました。美ヤギコンテスト?実のところ、最初、読み間違えたと思って、もう1度注意深く記事のタイトルを読んだのですが、間違いではありませんでした。山羊たちはドレスを着て、頭には花を飾っていました。それは、童話の世界のような、不思議な写真でした。

リトアニアでは、ヤギは特別な動物なのでしょうか?

Netikėtumas

2015年7月6日 18:07

Dabar vietos, kur aš gyvenu, oro temperatūra yra 20℃.
/„Ten, kur aš gyvenu, oro temperatūra dabar 20℃“(galima sakyti daug paprasčiau ir natūraliau: )
(✕Dabar pas mus oro temperatūra yra 20℃.)
☆Turėk omenyje, kad „pas mus“ sakoma tik šnekamojoje kalboje 😉
ここでは “here “は方言でしか通じないことを肝に銘じておくこと;)
Tuo tarpu, esu apstulbinta, kad dabar Vilniuje oro temperatūra yra 29℃.
☆„Tuo tarpu“ irgi vartojamas tik šnekamojoje. Reikėtų keisti „tačiau“
“Meanwhile “も口語的にしか使われない。”tačiau”に変更すべきである。

Nes maniau, kad Lietuva bus vėsesnė už Japoniją ten.

☆Nesakome „už ten“, reikia įvardinti konkrečią vietovę

„už ten“とは言わず、具体的な場所を示す必要がある。

Šiandien užsisakiau naują išmanų telefoną internete, nes mano senas išmanusis (telefonas) sugedo.

(✕Šiandien užsakiau naują išmanų telefoną internete, nes mano senas išmanusis telefonas sugedo.)

☆Užsisakiau – tą darau sau
Užsakiau – tą darau kažkam kitam
IšmanusIS, išmanųJĮ
Antrą kartą gali praleisti „telefonas“, nes šnekamojoje kalboje kartais sakome tiesiog „išmanusis“

口語では単に “smart “と言うこともあるので、2回目の “phone “は省略できる。

Man patinka vadinamieji „digital gadget“ (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.), tačiau šį kartą, kai atlikti daug dalykų užima tiek daug laiko, esu šiek tiek pavargusi.
(✕Man patinka vadinasi „digital gadget” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.), tačiau šį kartą, kai atlikti daug procedų, užima per daug laiko, todėl dabar esu šiek tiek pavargusi.)
☆Vadinamasis, -amieji – so-called.
Tiesą sakant, nežinau, kaip išversti, atsiprašau 🙁 Skaitmeniniai prietaisiai verčiant pažodžiui, bet niekada negirdėjau taip sakant.
amiejiと呼ばれる。
実は、どう訳していいのかわからないんです、すみません 🙁 デジタル機器は文字通りに翻訳するけど、そんな言い方は聞いたことがない。
♡Fui, nekenčiu karščių 🙁 
ふぅ、暑いの苦手なんだ 🙁

「びっくりしたこと」

今、わたしの住んでいる地域では、気温は20度です。一方、ヴィリニュスでは気温が 29度だと知って、驚きました。リトアニアは、このあたりよりも涼しいと思っていました。

今日、オンラインで新しいスマートフォンを注文したのですが、それというのも、古い方が壊れてしまったからです。わたしは、いわゆる『デジタル・ガジェット』が好きなのですが、今回はいろんな手続きにとても時間がかかっていて、少しうんざりしています。

Japoniškas baras

2015年7月5日 18:39

Vakar vakare ėjome į japonišką barą netoli mano namų.
Ten visada daug žmonių, bet šiandien (už)rezervavau staliuką, tad mums nebuvo ko jaudintis.

(✕Ten visada daug žmonių, bet šiandien užrezervavau staliuką, tad mums buvo ko jaudintis.)

☆Jeigu rezervavai staliuką, vadinasi nebebuvo ko jaudintis, problema išspręsta 🙂

テーブルを予約しておけば、何も心配することはなかった。)

Mes gėrėme alų ir sakę bei valgėme vytintą tuną, japoniškus kepsnelius tempura ir jubas ir daugybę kitų patiekalų.

(✕Mes gėrėme alų ir sakių, bei valgėme susilpnėjusias pelamides (Noriu pasakyti „seared bonito”), tempura (japoniški kepsniai) ir jubas (https://lt.wikipedia.org/wiki/Juba) ir taip toliau.)

☆Tempura – traškioje tešloje apkeptos jūrų gėrybės ar daržovės (http://www.aliejus.com/index.php/prieskoniu-misiniai/ivairus/tempura-misinys), ar ne?

Kepsniais dažniausiai vadinami patiekalai iš mėsos, taigi šiuo atveju toks pavadinimas nelabai tinka. Gali naudoti mažybinę formą „kepsnelius“ arba sukonkretinti – „daržovių/jūros gėrybių kepsnelius“.

„Ir taip toliau“ geriau keisti „daugybę/daug kitų patiekalų“, ir aiškiau, ir gražiau skamba.

天ぷら-魚介類や野菜をサクサクの衣で揚げたもの(http://www.aliejus.com/index.php/prieskoniu-misiniai/ivairus/tempura-misinys)、ですね。

ステーキは通常肉料理と呼ばれるので、この場合はあまり適切ではない。’steaks’という短縮形か、より具体的な’vegetable/seafood steaks’という形が使えます。

And so on’は’many/many other dishes’に置き換えた方がわかりやすいし、響きもいい。

Norėjau paragauti japoniškų makaronų Soba, tačiau nebegalėjau, nes buvau soti.
(✕Maniau, kad noriu taip pat valgyti soba (japoniški makaronai), tačiau negalėjau, nes buvau sotus.)
☆„Norėjau paragauti“ (I wanted to taste) šiuo atveju skamba natūraliau nei „Maniau, kad noriu taip pat valgyti“ (I thought that I also want to eat).
「食べたいと思った」よりも「味わいたいと思った」の方が自然に聞こえる。
Visi man šiandien buvo malonūs.

「居酒屋」

夜、家の近くの居酒屋に行きました。そこはいつも混んでいるのですが、今日は予約したので大丈夫でした。

私たちは、ビールと日本酒を呑み、かつおの叩きやてんぷら、湯葉などを食べました。おそばも食べたかったのですが、満腹で食べられませんでした。わたしにとって、とても楽しい1日でした。

turbūt ir galbūt

2015年7月4日 16:35

Gal galėtumėte pasakyti koks skirtumas tarp turbūt ir galbūt?

probablyとmaybeの違いを教えてください。

 

Turbūt – probably. It’s a contraction of “turi būti” (it has to be)

Galbūt – maybe, perhaps. It’s a contraction of “gali būti” (it can be)

Ačiū, bet aš vis dar ne iki galo suprasti.

(1) Rytoj turbūt lis.
(2) Rytoj galbūt lis.

Gal galėtumėte pasakyti koks skirtumas tarp (1) ir (2)?

*ne iki galo suprantu/supratau 🙂

1) „Rytoj turbūt lis“ reiškia „it will probably rain tomorrow“, vadinasi nesi įsitikinusi, kad tikrai 100% lis, bet tau taip atrodo.

2) „Rytoj galbūt lis“ reiškia „maybe it will rain tomorrow“, tai tik spėjimas (prediction), galbūt lis, bet gal ir ne (maybe it will, maybe it won’t, who knows)

1) Jei danguje daug debesų, tai tikriausiai/turbūt greitai lis.
2) Jei danguje debesų mažai ir šviečia saulė, tačiau per orų prognozę pranešė, jog lis, tai galbūt ir lis, bet tai tik spėjimas, prognozė, galbūt ir nelis.

Abiejų žodžių reikšmės labai panašios, tačiau „turbūt“ yra stipresnis. Dar vienas pavyzdys:

1) — Ar eisi į koncertą? (Are you going to the concert?)
— Hmm.. gal.. (Ahh.. maybe..)

2) — Ar eisi į koncertą?
— Tikriausiai taip. (probably yes)

First one is like “sort of”, the second one is “maybe”

Galbūt (sinonimai: gal, gali būti) reiškia may angliškai:
Galbūt jis žino tiesą/Gal jis žino tiesą/Gali būti, kad jis žino tiesą (He may know the truth/Maybe he knows the truth)

Turbūt (sinonimai: greičiausiai, tikriausiai) reiškia labiau probably:
Turbūt jis žino tiesą (He probably knows the truth/In a way it may be translated as: He should know the truth)

„Galbūt“ parodo mažesnę tikybę už „turbūt“, tai matyti ir angliškuose pavyzdžiuose

Nebijok klausti, jei vis dar neaišku kažkas:)

Aš dar nelabai suprantu apie šiuos žodžius.

(1) Galbūt jis žino tiesą.
(2) Turbūt jis žino tiesą.

Ar (2) reiškia didesnę galimybę negu (1)?

„nelabai suprantu šių žodžių“ 😉
Tikrai taip! (2) reiškia didesnę tikimybę, „turbūt“ yra stipresnis
(1) Galbūt jis žino tiesą. (1~50% tikimybė, kad jis žino tiesą)
(2) Turbūt jis žino tiesą. (51~99% tikimybė, kad jis žino tiesą)

Lietus

2015年7月3日 23:58

Šįryt stipriai lijo – patvino viena stotis.
/Arba: šįryt dėl stiprios liūties (rainfall) patvino viena stotis.
/Šįryt ir stiprios liūties patvino viena stotis.
(✕Šįryt stipriai lijo ir vienas stotis buvo padengta vandeniu (Noriu pasakyti „to be submerged under water”).
Dabar vėl pradėjo smarkiai lyti.

/Arba: dabar vėl smarkiai lyja.

☆Jeigu nori pasakyti labai vaizdingai: dabar vėl pila/pliaupia kaip iš kibiro.

すごく比喩的に言うなら、またバケツのように注いでいる/こぼしている。

「雨」

今朝、強い雨が降って、ある駅が冠水しました。今、再び雨が激しく降り始めています。

Sapnas

2015年7月2日 23:59

Vakar sapne kalbėjau lietuviškai.
Sapne aš ir mano dukterėčia keliaujame ir susitinkame su lietuviais studentais. Jie pasako, kad atvyko (yra) iš Šiaulių ir nori mokytis japonų kalbos/išmokti japoniškai.
(✕Sapne aš ir savo dukterėčia keliaujame ir susitinkame su lietuvių studentais, Jie sako, kad jie atvažiuoja iš Šiaulių ir nori mokytis japoniškai.)

☆Geriau sapną pasakoti būtuoju laiku:

Sapnavau, kaip aš ir mano dukterėčia keliaudamos susitikome lietuvius studentus. Jie pasakė, kad yra iš Šiaulių ir nori mokytis japonų kalbos.

夢は現在形で語るのがよい:

姪と旅行中にリトアニア人の学生に会う夢を見た。彼らはŠiauliai出身で、日本語を学びたいと言っていた。

Turbūt pirmą kartą sapne kalbėjau lietuviškai.

(✕Galbūt pirmą kartą kalbėjau lietuviškai sapne.)
  • Turbūt pirmą kartą sapne kalbėjau lietuviškai.
  • In this case “turbūt” is better, because it probably was the first time (tikriausiai/turbūt tai buvo pirmas kartas) and not maybe it was the first time (gal/galbūt tai buvo pirmas kartas).Galbūt tai nėra didelė klaida, bet turbūt geriau vartoti “turbūt” 🙂 – maybe it’s not a big mistake, but probably it’s better to use “probably”.

    夢の中でリトアニア語を話したのはたぶん初めてだった。

    この場合、”probably “の方が良い。なぜなら、”maybe it was the first time “ではなく、”probably was the first time “だからだ。

    大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います 🙂 – 大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います。

「夢」

昨夜、夢の中でリトアニア語を話しました。

夢の中で、わたしは姪と旅行していて、リトアニア人の学生たちに逢いました。彼らは、シャウレイから来たと言い、日本を学びたいのだと話しました。わたしはおそらく初めて、夢の中でリトアニア語を話しました。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑