2015年7月29日 23:16
Šiomis dienomis turėjau daug darbo ir neturėjau laiko važiuoti į didelę savitarnos parduotuvę, todėl šiąnakt užsisakiau maisto prekių didelėje internetinėje parduotuvėje.
(✕Šiomis dienomis turėjau daug darbo ir neturėjau laiko važiuoti į didelė savitarnos parduotuvę, todėl šiąnakt užsakiau maisto prekes interneto didelė savitarnos parduotuvėje.)
☆Į ką – į didelę.
Užsisakyti – sau pačiam/sau pačiai
Užsisakyti ko?
Užsisakyti – sau pačiam/sau pačiai
Užsisakyti ko?
Rytoj mane pasieks mano užsakymas. / Galima sakyti: Rytoj atveš mano prekes (tomorrow they’ll bring my purchase)
(✕Rytoj mano užsakymas pasieks.)
☆„Pasieks“ kaip ir „ateis“ – veiksnys eina po tarinio. Vakar ieškojau informacijos, kaip žinoti, kada veiksnys eina po tarinio, o kada prieš. Štai ką Vikipedijoj radau, tikiuosi, kad padės:
“A word that provides new information (rheme, or comment) has tendency to be postponed after other words, but not always to the end of the sentence. Adjectives precede nouns like they do in English, but order of adjectives in an adjective group is different from in English.”https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order
“A word that provides new information (rheme, or comment) has tendency to be postponed after other words, but not always to the end of the sentence. Adjectives precede nouns like they do in English, but order of adjectives in an adjective group is different from in English.”https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order
“Pasieks “は、”ateis “と呼ばれ、その名の通り、「食べる」ことを意味します。このページには、このような情報が掲載されています。ウィキペディアで検索する:
「新しい情報を提供する語は、他の語の後に置かれる傾向があるが、必ずしも文末に置かれるとは限らない。形容詞は英語と同じように名詞の前に置かれるが、形容詞群における形容詞の順序は英語とは異なる。”
https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order
Kai žmonės užimti, didelės interneto savitarnos parduotuvės yra labai naudingos.
(✕Kai žmonės užimti, interneto didelė savitarnos parduotuvė yra labai naudinga.)
☆Čia vartojame daugiskaitą, nes kalbame apibendrintai apie visas parduotuves.
ここで複数形を使っているのは、すべての店全般について話しているからだ。
☆
- Tikrai siūlyčiau paskaityti tą dalį Vikipedijoje (https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order), manau, tau viskas bus daug aiškiau, ypač kai esi japonė ir puikiai moki tuos „topic markers“ (turiu omeny „ga“ ir „wa“) 🙂
- ウィキペディア(https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order)の部分を読むことを本当にお勧めします。特に、日本人で「トピックマーカー」(「が」と「わ」のこと)をよく知っている場合は、より明確になると思います 🙂
「ネットスーパー」
このところ忙しく、スーパーマーケットに行く時間が取れないので、今夜、ネットスーパーに食料品を注文しました。明日には、注文した品が配達されるでしょう。忙しい時、ネットスーパーはとても便利です。