2015年7月28日 21:39
Šį vakare per japonų interneto žinias pranešė, kad girtas žmogus lakstė su patrulių automobiliu Vilniuje, Lietuvoje.
(✕Šį vakare per japonų interneto žinias pranešė, kad girtas žmogus darė „car chase” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) su patrulių automobiliu Vilniuje Lietuvoje.)
☆Interneto žinios – toks dalykas nelabai egzistuoja. Yra internetiniai naujienų portalai nebent, bet šnekamojoj kalboj nelabai jį naudojam. Dažniausiai sakom, pavyzdžiui, „Delfyje skaičiau“ (nes yra svetainė delfi.lt) ar pan.
インターネットのニュース – そんなものはない。オンラインのニュースポータルはあるが、話し言葉ではあまり使わない。例えば、「Delphiで読んだよ」(derfi.ltというウェブサイトがあるから)とか言うのが普通だ。
Stebėjausi, nes šis vaizdas buvo panašus į užsienietišką filmą, nors tuo pačiu metu mane šis vaizdo įrašas sukrėtė, nes vos galėjau suprasti ką policija sako.
Kad ir kaip būtų (Noriu pasakyti „however that may be”), labai gerai, kad niekas nemirė/svarbiausia, kad niekas nemirė.
(✕Kad ir kaip būtų (Noriu pasakyti „however that may be”), tai labai gerai, kad niekas nemirė.)
☆Policija – yra tik vienaskaita.
Dar sakome: „svarbiausia, kad niekas nemirė” (most importantly, nobody died – it sounds weird in English but it’s normal in Lithuanian)
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150728-00010002-storyfulv-eurp
☆Kartais sakom „kelių ereliai“ (literally eagles of the road) – vairuotojai, žiauriai greitai važinėjantys automobiliu, nusižengiant taisyklėms.
ルールを破って猛スピードで走るドライバーのことを、私たちは「道路のワシ」と呼ぶことがある。
「カーチェイス」
今日の夜、日本のインターネットニュースで、リトアニアのヴィリニュスで、酔った男性が、パトカーとカーチェイスを繰り広げたというニュースを報じていました。その光景がまるで外国映画のようでびっくりしましたが、同時に、動画の中で警察官たちが喋っていることが、ほとんど聞き取れなくてショックでした。いずれにせよ、誰も亡くならなくて良かったです。