2015年7月14日 23:56
Šį savaitgalį ateis antras didelis taifūnas Japonijoje.
/Šį savaitgalį į Japoniją ateis antras didelis taifūnas.
/Šį savaitgalį antras didelis taifūnas ateis Japonijoje.
(✕Šį savaitgalį antras didelis taifūnas ateis Japonijoje.)
☆Ne pirmą kartą sakau, kad „ateiti“ natūralia sakyti prieš veiksnį 😉
今に始まったことではないが、”come “が動詞の前に来るのは自然なことだ 😉
Jau dabar pučia stiprus vėjas.
(△Dabar jau pučia stiprus vėjas.)
☆Man kažkaip geriau skamba taip.
Šis savaitgalis trunka tris dienas, tačiau, turbūt, būtų geriau, jei liktume namie./Šis ilgasis savaitgalis trunka tris dienas, tačiau…
(✕Šį savaitgalį yra 3 dienų savaitgalis (Noriu pasakyti, „three-day weekend”.), tačiau, turbūt, būtų geriau, jei būtume namie. (Noriu pasakyti „We’d better stay home.”)
☆Ilgasis savaitgalis – weekend lasting more than 2 days)
Likti – to stay
Likti – to stay
Ilgasis savaitgalis – 2日以上続く週末)
リクティ – 滞在する
リクティ – 滞在する
Aš ruošiuosi skaityti knygas. (Noriu pasakyti „i plan on enjoying reading books”.)
☆Viskas gerai, bet jei nori pasakyti „I’m planning to enjoy reading books“, tai natūraliausiai skambantis atitikmuo (equivalent) būtų „Ruošiuosi mėgautis knygų skaitymu“, o gal net „Pagaliau turėsiu laiko pasimėgauti knygų skaitymu“ („I’ll finally have time to enjoy reading books“)
それはそれでいいのだが、「本を読むのを楽しもうと思っている」と言いたいのなら、「本を読むのを楽しもうと思っている」、あるいは「本を読むのを楽しむ時間がやっと持てるようになる」と言うのが最も自然に聞こえるだろう。
「台風」
今週末、2番めの大きい台風が日本に接近します。今もうすでに、強い風が吹いています。今週末は3連休なのですが、おそらく家にいた方が賢明でしょう。わたしは読書を楽しむつもりです。