2015年7月9日 23:19

Šiandien gavau naują išmanųjį telefoną ir per pietus jį įjungiau (Noriu pasakyti, kad „I set up the smart phone”).
(✕Šiandien gavau naują išmanųjį telefoną ir per pietų sukūriau jo sistemą (Noriu pasakyti, kad „I set up the smart phone”).
☆Jį įjungiau – I turned it on 😀 Simple as that 😀
Galima sakyti “nustačiau parametrus” – I set up the settings
私はそれをオンにしました – 私はそれをオンにしました 😀 単純なことです 😀
セッティングをセットアップした」 – 「セッティングをセットアップした
Vis tiek man patinka toks darbas, todėl labai mėgavausi.
☆Gana keistas sakinys, nors gramatiškai taisyklingas. Ar sakytum angliškai “Still I like this job so I was enjoying it”? Gal prieš tai reikia kažkokio prieštaravimo, pvz. “Tai ilgai užtruko, bet man vis tiek patinka toks darbas”?
文法的には正しいが、かなり奇妙な文章だ。それでも私はこの仕事が好きだから、楽しんでいた」と英語で言うのだろうか?もしかしたら、その前に何らかの矛盾を置くべきかもしれない。「時間はかかったが、私はまだこの仕事を楽しんでいる」?
Bet dar nesu patenkinta savo nustatymu.
Rytoj irgi noriu tęsti jo parametrų nustatymą.
(✕Rytoj irgi noriu tęsti sukurti jo sistemą.)
☆Parametrai (vyr. g.) – settings
Nustatyti – set up
Bet irgi keistai skamba: “Tomorrow I want to continue setting it up?” Ką tu norėjai pasakyti?
Parameters (男性) – 設定
セット – 設定
しかし、それも奇妙に聞こえる。”Tomorrow I want to continue it set up? “と。何を言いたかったのですか?

>Gana keistas sakinys, nors gramatiškai taisyklingas.

Ar „Aš labai mėgavausi, nes man patinka toks darbas.” yra natūraliau skamba?

Na, aš nesakyčiau “labai mėgavausi”. Šis žodis nereikalauja “labai” – jis pats superliatyvas. Mėgautis jau ir taip reiškia “LABAI LABAI mėgautis”, o pvz. labai pavargus būti – visiškai įmanoma (būti pavargus, būti labai pavargus, būti pervargus ir t.t.)

>文法的には正しいが、かなり奇妙な文章だ。

それとも、”私はこういう仕事が好きなので、とても楽しめました。” の方が自然かな?

まあ、「十分に楽しんだ」とは言わないだろう。この単語は「とても」を必要としない。enjoyingはすでに「非常に楽しむ」という意味であり、例えばbe very tiredは完全に可能である(to be tired, to be very tired, to be overworkedなど)。

「新しいスマートフォン」

今日、新しいスマートフォンが届き、午後いっぱい、設定をしていました。わたしは、そういう作業がとにかく好きなので、とても楽しかったです。でもまだ、仕上がりに満足はしていません。明日も、システムのセッティングを続けるつもりです。