2015年7月6日 18:07

Dabar vietos, kur aš gyvenu, oro temperatūra yra 20℃.
/„Ten, kur aš gyvenu, oro temperatūra dabar 20℃“(galima sakyti daug paprasčiau ir natūraliau: )
(✕Dabar pas mus oro temperatūra yra 20℃.)
☆Turėk omenyje, kad „pas mus“ sakoma tik šnekamojoje kalboje 😉
ここでは “here “は方言でしか通じないことを肝に銘じておくこと;)
Tuo tarpu, esu apstulbinta, kad dabar Vilniuje oro temperatūra yra 29℃.
☆„Tuo tarpu“ irgi vartojamas tik šnekamojoje. Reikėtų keisti „tačiau“
“Meanwhile “も口語的にしか使われない。”tačiau”に変更すべきである。

Nes maniau, kad Lietuva bus vėsesnė už Japoniją ten.

☆Nesakome „už ten“, reikia įvardinti konkrečią vietovę

„už ten“とは言わず、具体的な場所を示す必要がある。

Šiandien užsisakiau naują išmanų telefoną internete, nes mano senas išmanusis (telefonas) sugedo.

(✕Šiandien užsakiau naują išmanų telefoną internete, nes mano senas išmanusis telefonas sugedo.)

☆Užsisakiau – tą darau sau
Užsakiau – tą darau kažkam kitam
IšmanusIS, išmanųJĮ
Antrą kartą gali praleisti „telefonas“, nes šnekamojoje kalboje kartais sakome tiesiog „išmanusis“

口語では単に “smart “と言うこともあるので、2回目の “phone “は省略できる。

Man patinka vadinamieji „digital gadget“ (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.), tačiau šį kartą, kai atlikti daug dalykų užima tiek daug laiko, esu šiek tiek pavargusi.
(✕Man patinka vadinasi „digital gadget” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.), tačiau šį kartą, kai atlikti daug procedų, užima per daug laiko, todėl dabar esu šiek tiek pavargusi.)
☆Vadinamasis, -amieji – so-called.
Tiesą sakant, nežinau, kaip išversti, atsiprašau 🙁 Skaitmeniniai prietaisiai verčiant pažodžiui, bet niekada negirdėjau taip sakant.
amiejiと呼ばれる。
実は、どう訳していいのかわからないんです、すみません 🙁 デジタル機器は文字通りに翻訳するけど、そんな言い方は聞いたことがない。
♡Fui, nekenčiu karščių 🙁 
ふぅ、暑いの苦手なんだ 🙁

「びっくりしたこと」

今、わたしの住んでいる地域では、気温は20度です。一方、ヴィリニュスでは気温が 29度だと知って、驚きました。リトアニアは、このあたりよりも涼しいと思っていました。

今日、オンラインで新しいスマートフォンを注文したのですが、それというのも、古い方が壊れてしまったからです。わたしは、いわゆる『デジタル・ガジェット』が好きなのですが、今回はいろんな手続きにとても時間がかかっていて、少しうんざりしています。