2015年7月6日 18:07
Nes maniau, kad Lietuva bus vėsesnė už Japoniją ten.
☆Nesakome „už ten“, reikia įvardinti konkrečią vietovę
„už ten“とは言わず、具体的な場所を示す必要がある。
Šiandien užsisakiau naują išmanųjį telefoną internete, nes mano senas išmanusis (telefonas) sugedo.
(✕Šiandien užsakiau naują išmanų telefoną internete, nes mano senas išmanusis telefonas sugedo.)
☆Užsisakiau – tą darau sau
Užsakiau – tą darau kažkam kitam
IšmanusIS, išmanųJĮ
Antrą kartą gali praleisti „telefonas“, nes šnekamojoje kalboje kartais sakome tiesiog „išmanusis“
口語では単に “smart “と言うこともあるので、2回目の “phone “は省略できる。
Tiesą sakant, nežinau, kaip išversti, atsiprašau 🙁 Skaitmeniniai prietaisiai verčiant pažodžiui, bet niekada negirdėjau taip sakant.
実は、どう訳していいのかわからないんです、すみません 🙁 デジタル機器は文字通りに翻訳するけど、そんな言い方は聞いたことがない。
「びっくりしたこと」
今、わたしの住んでいる地域では、気温は20度です。一方、ヴィリニュスでは気温が 29度だと知って、驚きました。リトアニアは、このあたりよりも涼しいと思っていました。
今日、オンラインで新しいスマートフォンを注文したのですが、それというのも、古い方が壊れてしまったからです。わたしは、いわゆる『デジタル・ガジェット』が好きなのですが、今回はいろんな手続きにとても時間がかかっていて、少しうんざりしています。
コメントを残す