2015年7月2日 23:59

Vakar sapne kalbėjau lietuviškai.
Sapne aš ir mano dukterėčia keliaujame ir susitinkame su lietuviais studentais. Jie pasako, kad atvyko (yra) iš Šiaulių ir nori mokytis japonų kalbos/išmokti japoniškai.
(✕Sapne aš ir savo dukterėčia keliaujame ir susitinkame su lietuvių studentais, Jie sako, kad jie atvažiuoja iš Šiaulių ir nori mokytis japoniškai.)

☆Geriau sapną pasakoti būtuoju laiku:

Sapnavau, kaip aš ir mano dukterėčia keliaudamos susitikome lietuvius studentus. Jie pasakė, kad yra iš Šiaulių ir nori mokytis japonų kalbos.

夢は現在形で語るのがよい:

姪と旅行中にリトアニア人の学生に会う夢を見た。彼らはŠiauliai出身で、日本語を学びたいと言っていた。

Turbūt pirmą kartą sapne kalbėjau lietuviškai.

(✕Galbūt pirmą kartą kalbėjau lietuviškai sapne.)
  • Turbūt pirmą kartą sapne kalbėjau lietuviškai.
  • In this case “turbūt” is better, because it probably was the first time (tikriausiai/turbūt tai buvo pirmas kartas) and not maybe it was the first time (gal/galbūt tai buvo pirmas kartas).Galbūt tai nėra didelė klaida, bet turbūt geriau vartoti “turbūt” 🙂 – maybe it’s not a big mistake, but probably it’s better to use “probably”.

    夢の中でリトアニア語を話したのはたぶん初めてだった。

    この場合、”probably “の方が良い。なぜなら、”maybe it was the first time “ではなく、”probably was the first time “だからだ。

    大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います 🙂 – 大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います。

「夢」

昨夜、夢の中でリトアニア語を話しました。

夢の中で、わたしは姪と旅行していて、リトアニア人の学生たちに逢いました。彼らは、シャウレイから来たと言い、日本を学びたいのだと話しました。わたしはおそらく初めて、夢の中でリトアニア語を話しました。