月: 2015年7月

Mieguista diena

2015年7月31日 22:47

Pagaliau baigėsi užimta diena.
Vakar dirbau iki gilios nakties, todėl esu pavargusi.
Aš džiaugiuosi, kad ateina savaitgalis savaitgalis ateis.
☆Paprastai ateiti + veiksnys:))
Čia geriau naudoti esamąjį laiką, nes kalbama apie artimą ateitį (kaip anglų kalboje: I’m happy that the weekend is coming, o ne will come)
通常は come + factor:))
ここでは、近い将来のことなので、現在形を使う方がよい(英語のように:週末が来るのは嬉しいが、来ることはない)。
やっと、忙しい日々が終わりを告げました。昨日は遅い時間まで働いたので、今日は疲れています。週末が来るのが嬉しいです。

Didelė internetinė parduotuvė

2015年7月29日 23:16

Šiomis dienomis turėjau daug darbo ir neturėjau laiko važiuoti į didelę savitarnos parduotuvę, todėl šiąnakt užsisakiau maisto prekių didelėje internetinėje parduotuvėje.

(✕Šiomis dienomis turėjau daug darbo ir neturėjau laiko važiuoti į didelė savitarnos parduotuvę, todėl šiąnakt užsakiau maisto prekes interneto didelė savitarnos parduotuvėje.)
☆Į ką – į didelę.
Užsisakyti – sau pačiam/sau pačiai
Užsisakyti ko?
Rytoj mane pasieks mano užsakymas. / Galima sakyti: Rytoj atveš mano prekes (tomorrow they’ll bring my purchase)
(✕Rytoj mano užsakymas pasieks.)
☆„Pasieks“ kaip ir „ateis“ – veiksnys eina po tarinio. Vakar ieškojau informacijos, kaip žinoti, kada veiksnys eina po tarinio, o kada prieš. Štai ką Vikipedijoj radau, tikiuosi, kad padės:
“A word that provides new information (rheme, or comment) has tendency to be postponed after other words, but not always to the end of the sentence. Adjectives precede nouns like they do in English, but order of adjectives in an adjective group is different from in English.”https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order

“Pasieks “は、”ateis “と呼ばれ、その名の通り、「食べる」ことを意味します。このページには、このような情報が掲載されています。ウィキペディアで検索する:
「新しい情報を提供する語は、他の語の後に置かれる傾向があるが、必ずしも文末に置かれるとは限らない。形容詞は英語と同じように名詞の前に置かれるが、形容詞群における形容詞の順序は英語とは異なる。”

https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order

Kai žmonės užimti, didelės interneto savitarnos parduotuvės yra labai naudingos.
(✕Kai žmonės užimti, interneto didelė savitarnos parduotuvė yra labai naudinga.)
☆Čia vartojame daugiskaitą, nes kalbame apibendrintai apie visas parduotuves.
ここで複数形を使っているのは、すべての店全般について話しているからだ。

  • Tikrai siūlyčiau paskaityti tą dalį Vikipedijoje (https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order), manau, tau viskas bus daug aiškiau, ypač kai esi japonė ir puikiai moki tuos „topic markers“ (turiu omeny „ga“ ir „wa“) 🙂
  • ウィキペディア(https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order)の部分を読むことを本当にお勧めします。特に、日本人で「トピックマーカー」(「が」と「わ」のこと)をよく知っている場合は、より明確になると思います 🙂

「ネットスーパー」

このところ忙しく、スーパーマーケットに行く時間が取れないので、今夜、ネットスーパーに食料品を注文しました。明日には、注文した品が配達されるでしょう。忙しい時、ネットスーパーはとても便利です。

Mašinų lenktynės/Kelių ereliai (?)(„Car chase”)

2015年7月28日 21:39

Šį vakare per japonų interneto žinias pranešė, kad girtas žmogus lakstė su patrulių automobiliu Vilniuje, Lietuvoje.
(✕Šį vakare per japonų interneto žinias pranešė, kad girtas žmogus darė „car chase” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) su patrulių automobiliu Vilniuje Lietuvoje.)
☆Interneto žinios – toks dalykas nelabai egzistuoja. Yra internetiniai naujienų portalai nebent, bet šnekamojoj kalboj nelabai jį naudojam. Dažniausiai sakom, pavyzdžiui, „Delfyje skaičiau“ (nes yra svetainė delfi.lt) ar pan.
インターネットのニュース – そんなものはない。オンラインのニュースポータルはあるが、話し言葉ではあまり使わない。例えば、「Delphiで読んだよ」(derfi.ltというウェブサイトがあるから)とか言うのが普通だ。
Stebėjausi, nes šis vaizdas buvo panašus į užsienietišką filmą, nors tuo pačiu metu mane šis vaizdo įrašas sukrėtė, nes vos galėjau suprasti ką policija sako.
Kad ir kaip būtų (Noriu pasakyti „however that may be”), labai gerai, kad niekas nemirė/svarbiausia, kad niekas nemirė.

(✕Kad ir kaip būtų (Noriu pasakyti „however that may be”), tai labai gerai, kad niekas nemirė.)

☆Policija – yra tik vienaskaita.
Dar sakome: „svarbiausia, kad niekas nemirė” (most importantly, nobody died – it sounds weird in English but it’s normal in Lithuanian)

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150728-00010002-storyfulv-eurp

☆Kartais sakom „kelių ereliai“ (literally eagles of the road) – vairuotojai, žiauriai greitai važinėjantys automobiliu, nusižengiant taisyklėms.
ルールを破って猛スピードで走るドライバーのことを、私たちは「道路のワシ」と呼ぶことがある。

「カーチェイス」

今日の夜、日本のインターネットニュースで、リトアニアのヴィリニュスで、酔った男性が、パトカーとカーチェイスを繰り広げたというニュースを報じていました。その光景がまるで外国映画のようでびっくりしましたが、同時に、動画の中で警察官たちが喋っていることが、ほとんど聞き取れなくてショックでした。いずれにせよ、誰も亡くならなくて良かったです。

Kabelinė televizija (Noriu pasakyti „Cable television”)

2015年7月27日 23:32

Po pietų pas mane atvyko kabelinės televizijos meistras ir atnešė naują skaitmeninės televizijos priedėlį
(✕Po pietų kabelinės televizijos meistras pas mane atvyko ir atnešė naują „digital broadcast receiver”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai).
☆Paprastai sakome: atvykti + veiksnys, o ne atvirkščiai:)
Nesu tikras dėl skaitmeninės televizijos priedėlio, kiti lietuviai pataisykit, jei klystu ^^

Ši mašina užima šiek tiek daugiau vietos negu senoji mašina, tačiau turi vaizdo įrašymo funkciją.

(✕Ši mašina užima šiek tiek vietos negu sena mašina, tačiau turi „video recording functions”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai).
Montavimas tuojau baigėsi, todėl man palengvėjo.
(✕Montavimas (Noriu pasakyti „installation”) tuojau baigėsi, todėl palengvėjau.)
☆Sakome: man palengvėjo, tau palengvėjo, jam palengvėjo, ir t.t.

「ケーブルテレビ」

午後、ケーブルテレビの工事の人が来て、新しいデジタル放送受信用機器を設置しました。この機械は、古いものよりも少し場所を取りますが、映像録画機能がついています。設置はすぐに終わり、ほっとしました。

Karšta naktis

2015年7月25日 22:50

Kokia karšta naktis!
Oras karštas ir drėgnas – visai kaip saunoje.
Dažnai jaučiu, kad noriu atsigerti išgerti ko nors šalto.
☆Čia labiau tinka atsigerti (numalšinti troškulį, atsigaivinti). Išgerti reiškia arba baigti gerti (iki neliekant skysčio), arba vartoti alkoholį.
喉の渇きを癒す、リフレッシュする)飲み物に適している。drinkには、飲み終わる(液体がなくなる前に)、またはアルコールを摂取する、という意味がある。

Vasaros pradžioje per žinias buvo pranešama, kad ši vasara bus vėsi, bet iš tikrųjų ši vasara yra be galo karšta, todėl aš esu nusivylusi.

☆Beje, jei nori skambėti dar lietuviškiau, gali naudoti žodį „pirtis“, o ne „sauna“ 🙂

ちなみに、もっとリトアニア語っぽくしたいなら、”サウナ “の代わりに “ピルティス “を使ってもいい。

なんて暑い夜でしょう!空気が暑くて湿度が高く、サウナのようです。しょっちゅう、何か冷たいものが飲みたくなります。初夏にニュースではこの夏は冷夏だといっていたけれど、でも実際にはびっくりするような猛暑となってしまって、がっかりしています。

Šaltibarščiai

2015年7月23日 19:12

Popiet patikrinau kefyrą.
Tiesą sakant nerimavau, ar viskas bus gerai (Noriu pasakyti „ I was worried about whether it will go ok”). Dabar vasarą, o pienas nebuvo šaldytuve.
/Tiesą sakant, nerimavau, ar viskas bus gerai, nes, dabar yra vasara ir visą dieną pienas nebuvo šaldytuve.

Bet kefyras buvo paruoštas sėkmingai. paruoštas.

Pavakare pasigaminau šaltibarščių.

Kokia graži rožinė spalva!

Be to, tikrai skanu!

Jaučiu, kad šaltibarščiai yra panašūs į graikišką maistą „tzatziki” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai), bet šaltibarščiai yra skanesni nei „tzatziki”.
☆Šis žodis nesiverčia į lietuvių kalbą, todėl ir paliekamas originalas. Daug žodžių gali būti neverčiami, pavyzdžiui, patiekalų pavadinimai, ar žodžiai, kurie lietuvių kalboje neturi atitikmens.
この単語はリトアニア語に翻訳されないため、原語のままとなっている。料理名やリトアニア語に相当する単語がない場合など、翻訳されない単語も多くあります。
Ypač jie gerai derinasi su kiaušiniu ir bulvėmis.
☆Šaltibarščiai – daugiskaita.
Noriu vėl pagamint šią sriubą.

Ar galite pasakyti, kodėl „jaustis” buvo netaisyklingas?

Pats žodis yra teisingas, tačiau buvo pavartota ne ta jo forma. “Jaustis” – bendratis (infinitive). Jei vartojate “jaustis”, vadinasi sakinys reikalauja asmens. Šiuo atveju, tai jūs. Todėl praleidžiame numanoma “aš” ir iškart asmenuojame “jaučiu”-> (aš) jaučiu, kad…, o ne (aš) jaustis, kad…
Ar paaiškinau? 🙂
Be to, “jaučiu” galima pakeisti “manau”-> manyti (infinitive).

なぜ “feel “がイレギュラーだったのか教えてください。

単語自体は正しいのですが、間違った形が使われています。”feel “は主格(不定詞)です。もし “feel “を使うなら、文は人を必要とします。この場合、それはあなたです。したがって、暗示的な “I “を省略し、即座に “feel “を擬人化します→(I) feel that…ではなく、(I) feel that…です。
説明しましたか?:)
また、”I feel “は “I think”->believe(不定詞)に置き換えることができる。

♡Smagu, kad patiko. Beje, nežinau ar išsivirusi kiaušinį, jį perpjovėte per puse, ar smulkiai supjaustėte? Kita kartą, kai darysite, galite smulkiai supjaustyti ir kiaušinį. Tada jo gabaliukai bus visoje sriuboje. Be to, kiaušinis yra privalomas ingredientas, o bulvė ne toks svarbus. Nors su ja, aišku, ir skanu. 🙂
お気に召していただけて何よりです。ところで、ゆでるときに卵を半分に切ったのか、細かく切ったのかわかりません。今度作るときは、卵も細かく刻むといいですよ。そうすれば、スープ全体に卵の塊ができる。また、卵は必須食材であり、ジャガイモはそれほど重要ではない。もちろん、ジャガイモと一緒に食べてもおいしいけどね。:)
♡Visada galima paimprovizuoti su šaltibarščiais arba internete kitokių variantų susirasti, jei senas skonis atsibosta 🙂 Pavyzdžiui, mano šeima įpratusi valgyti šaltibarščius be kefyro ir kiaušinio, o su grietine.
古い味に飽きたら、いつでもšaltibarščiaiを即興で作ったり、ネットで他の選択肢を見つけることができる) 例えば、私の家族はケフィアと卵を使わずに、サワークリームでšaltibarščiaiを食べることに慣れている。

「Šaltibarščių」

午後、ケフィアをチェックしました。正直なところ、うまくいくか心配でした。今は夏なのに、丸一日牛乳を冷蔵庫に入れなかったのですから。でも幸運にも、ケフィアは完成していました。

夕方、Šaltibarščių を作りました。なんて綺麗なバラ色でしょう!おまけに、本当においしいです!ギリシャの料理「tzatziki」に似ていると感じましたが、「tzatziki」よりもおいしかったです。特に、ゆでたまごと、茹でたじゃがいもによく合いました。またこのスープを作りたいと思います。

Karšta diena

2015年7月22日 22:52

Ryte važiavau dviračiu į didelę savitarnos parduotuvę.
Lauke buvo labai karšta ir man svaigo galva.
Nusipirkau sodos skonio želė saldainių savitarnos parduotuvėje.
☆Želė saldainiai, žodis “želė” nelinksniuojamas

Ši želė atrodo lyg pietų sala.

Po pietų gavau kefyrą, tačiau…maniau, kad šis kefyras bus šviežias kefyras, bet tai buvo milteliai lyg mielės ir man reikėjo pagaminti kefyrą su šiais milteliais su pienu.

Galbūt, rytojaus popietę kefyras bus pasiruoštas.

「暑い日」

午前中、自転車でスーパーマーケットに行きました。外はとても暑くて、くらくらしました。スーパーマーケットの中のお菓子屋さんで、ソーダ味のゼリーを買いました。このゼリーは、南の島のように見えます。

午後、ケフィアが届きました。でも・・・ケフィアはフレッシュなものが届くと思っていたのですが、届いたものは、酵母のような粉末で、牛乳とこの粉を使って、わたしはケフィアを作らねばなりませんでした。

たぶん、明日の午後にはケフィアは完成しているはずです。

Vaistinė ramunėlių arbata

2015年7月21日 22:45

Nežinau kodėl, bet šiandien nė minutės negalėjau nustygti – vis judėjau ir krutėjau.
/Nežinau kodėl, šiandien nė minutės negalėjau nustygti (vietoje) – vis judėjau ir krutėjau
☆dar taip sako: negalėjau nustygti vietoje
Mano katinai į mane žiūrėjo su nuostaba.
Šiąnakt man reikia ilgai maudytis vonioje, gerti vaistinės ramunėlių arbatos ir atsipalaiduoti.

☆Arbata – kieno? – ramunėlių/ramunių.

Ramunė ir ramunėlis – du skirtingi augalai, nesu tikras, kurį iš judviejų turėjai omeny

紅茶 – 誰の?- カモミール/カモミール。

Ramunėとramunėlisは2つの異なる植物です。

「カモミールティー」

なぜなのかわからないのですが、今日は少しもじっとしていられず、いつも動いて、そわそわしていました。猫たちが、わたしのことを不思議そうに見ていました。今夜は、お風呂にゆっくり浸かって、カモミールティーを飲んで、落ち着こうと思います。

Šis savaitgalis

2015年7月20日 22:12

Šis savaitgalis truko tris dienas.

Atsipalaidavau namie, mokiausi lietuvių kalbos ir mėgavausi iš lėto skaitydama Lauros Childs naują romaną „Ming Tea Murder” prie puodelio šaltos mėtų arbatos su savo katinais.

/Atsipalaidavau namie su savo katinais, mokiausi lietuvių kalbos ir mėgavausi iš lėto skaitydama Lauros Childs naują romaną „Ming Tea Murder“ prie puodelio šaltos mėtų arbatos

(✕Atsipalaidavau namie, mokiausi lietuvių kalbos ir mėgavausi iš lėto skaitydama Laura Childs naują romaną „Ming Tea Murder” prie puodelio šaltos mėtų arbatos su savo katinais.)

☆Paprastai užsieniečių vardus ir pavardes sulietuviname: Laura -> kieno romanas? -> Lauros.

☆Nors viskas grmatiškai taisyklinga, bet sakinio pabaigoje atrodo tarsi gertum arbatą su katinais (cat tea) 😀 Geriau gal kelti „su savo katinais“ į pradžią.

Aš esu namisėda ir man patinka knygos, katinai, augalai, arbatos (arbata), Lietuva ir mano namas, todėl šį savaitgalį buvau labai laiminga.

/Aš esu vadinamasis (-oji) namisėda ir man patinka knygos, katinai, augalai, arbataLietuva ir mano namai, todėl šį savaitgalį buvau labai laimingas (-a).

(✕Aš esu vadinamasis namisėda ir man patinka knygos, katinai, augalai, arbatos, lietuva ir savo namas, todėl šį savaitgalį buvau labai laimingas.)
☆Vadinamoji, laiminga – moteriai, vadinamasis, laimingas – vyrui.
Arbata neturi daugiskaitos.
Namas – house, namai – home.

今週末は三連休でした。

わたしは家でのんびりして、リトアニア語を勉強して、そして冷たいミントティを飲みながら、自分の猫たちの側で、ゆっくりと、ローラ・チャイルズの新作 “Ming Tea Murder” を読むのを楽しみました。わたしはいわゆる “homebody” で、本、猫、植物、お茶、リトアニア、そして自分の家が好きなので、この週末はとてもしあわせでした。

„Tuberose”

2015年7月19日 17:54

Pagaliau lietingas sezonas pasibaigė/baigėsi!
(✕Pagalisu lietingas sezonas pabaigė!)
☆sangrąžos dalelytė parodo, kad sezonas pasibaigė pats savaime (in ended naturally, by itself), niekas jo nepabaigė (nobody ended it)
不定詞は、シーズンが自然に終わったことを示す。
Šiandien buvo labai graži diena.

Tikiuosi, kad tai geras oras išsilaikys bent jau Iki šio mėnesio pabaigos.

Nusipirkau tuberozą.

(✕Išsipirkau „tuberose”.)

☆„išpirkti“ turi visiškai kitokią prasmę, šiuo atveju šis žodis netinka

“redeem “は全く異なる意味であり、このケースでは適切ではない

Apie šią gėlę sužinojau keliaudama į Balį.
/Šią gėlę atradau keliaudama į Balį.
Man labai patinka tuberozos, nes jos labai skaniai kvepia.
(✕Man labai patinka „tuberose”, nes jos kvepia labai puikiai.)

「チューベローズ」

やっと梅雨が終わりました!今日はとてもいい天気でした。このいい天気が、せめて月末まで続いて欲しいです。

チューベローズを買いました。バリ島に旅行した時、この花を知りました。素晴らしい香りの花なので、わたしはチューベローズが大好きです。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑