2015年7月31日 22:47
Čia geriau naudoti esamąjį laiką, nes kalbama apie artimą ateitį (kaip anglų kalboje: I’m happy that the weekend is coming, o ne will come)
ここでは、近い将来のことなので、現在形を使う方がよい(英語のように:週末が来るのは嬉しいが、来ることはない)。
2015年7月31日 22:47
2015年7月29日 23:16
Šiomis dienomis turėjau daug darbo ir neturėjau laiko važiuoti į didelę savitarnos parduotuvę, todėl šiąnakt užsisakiau maisto prekių didelėje internetinėje parduotuvėje.
“Pasieks “は、”ateis “と呼ばれ、その名の通り、「食べる」ことを意味します。このページには、このような情報が掲載されています。ウィキペディアで検索する:
「新しい情報を提供する語は、他の語の後に置かれる傾向があるが、必ずしも文末に置かれるとは限らない。形容詞は英語と同じように名詞の前に置かれるが、形容詞群における形容詞の順序は英語とは異なる。”
https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_grammar#Word_order
☆
「ネットスーパー」
このところ忙しく、スーパーマーケットに行く時間が取れないので、今夜、ネットスーパーに食料品を注文しました。明日には、注文した品が配達されるでしょう。忙しい時、ネットスーパーはとても便利です。
2015年7月28日 21:39
(✕Kad ir kaip būtų (Noriu pasakyti „however that may be”), tai labai gerai, kad niekas nemirė.)
☆Policija – yra tik vienaskaita.
Dar sakome: „svarbiausia, kad niekas nemirė” (most importantly, nobody died – it sounds weird in English but it’s normal in Lithuanian)
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150728-00010002-storyfulv-eurp
「カーチェイス」
今日の夜、日本のインターネットニュースで、リトアニアのヴィリニュスで、酔った男性が、パトカーとカーチェイスを繰り広げたというニュースを報じていました。その光景がまるで外国映画のようでびっくりしましたが、同時に、動画の中で警察官たちが喋っていることが、ほとんど聞き取れなくてショックでした。いずれにせよ、誰も亡くならなくて良かったです。
2015年7月27日 23:32
Ši mašina užima šiek tiek daugiau vietos negu senoji mašina, tačiau turi vaizdo įrašymo funkciją.
「ケーブルテレビ」
午後、ケーブルテレビの工事の人が来て、新しいデジタル放送受信用機器を設置しました。この機械は、古いものよりも少し場所を取りますが、映像録画機能がついています。設置はすぐに終わり、ほっとしました。
2015年7月25日 22:50
Vasaros pradžioje per žinias buvo pranešama, kad ši vasara bus vėsi, bet iš tikrųjų ši vasara yra be galo karšta, todėl aš esu nusivylusi.
☆Beje, jei nori skambėti dar lietuviškiau, gali naudoti žodį „pirtis“, o ne „sauna“ 🙂
ちなみに、もっとリトアニア語っぽくしたいなら、”サウナ “の代わりに “ピルティス “を使ってもいい。
2015年7月23日 19:12
Bet kefyras buvo paruoštas sėkmingai. paruoštas.
Pavakare pasigaminau šaltibarščių.
Be to, tikrai skanu!
◆Ar galite pasakyti, kodėl „jaustis” buvo netaisyklingas?
Pats žodis yra teisingas, tačiau buvo pavartota ne ta jo forma. “Jaustis” – bendratis (infinitive). Jei vartojate “jaustis”, vadinasi sakinys reikalauja asmens. Šiuo atveju, tai jūs. Todėl praleidžiame numanoma “aš” ir iškart asmenuojame “jaučiu”-> (aš) jaučiu, kad…, o ne (aš) jaustis, kad…
Ar paaiškinau? 🙂
Be to, “jaučiu” galima pakeisti “manau”-> manyti (infinitive).
なぜ “feel “がイレギュラーだったのか教えてください。
単語自体は正しいのですが、間違った形が使われています。”feel “は主格(不定詞)です。もし “feel “を使うなら、文は人を必要とします。この場合、それはあなたです。したがって、暗示的な “I “を省略し、即座に “feel “を擬人化します→(I) feel that…ではなく、(I) feel that…です。
説明しましたか?:)
また、”I feel “は “I think”->believe(不定詞)に置き換えることができる。
「Šaltibarščių」
午後、ケフィアをチェックしました。正直なところ、うまくいくか心配でした。今は夏なのに、丸一日牛乳を冷蔵庫に入れなかったのですから。でも幸運にも、ケフィアは完成していました。
夕方、Šaltibarščių を作りました。なんて綺麗なバラ色でしょう!おまけに、本当においしいです!ギリシャの料理「tzatziki」に似ていると感じましたが、「tzatziki」よりもおいしかったです。特に、ゆでたまごと、茹でたじゃがいもによく合いました。またこのスープを作りたいと思います。
2015年7月22日 22:52
Ši želė atrodo lyg pietų sala.
Po pietų gavau kefyrą, tačiau…maniau, kad šis kefyras bus šviežias kefyras, bet tai buvo milteliai lyg mielės ir man reikėjo pagaminti kefyrą su šiais milteliais su pienu.
Galbūt, rytojaus popietę kefyras bus pasiruoštas.
「暑い日」
午前中、自転車でスーパーマーケットに行きました。外はとても暑くて、くらくらしました。スーパーマーケットの中のお菓子屋さんで、ソーダ味のゼリーを買いました。このゼリーは、南の島のように見えます。
午後、ケフィアが届きました。でも・・・ケフィアはフレッシュなものが届くと思っていたのですが、届いたものは、酵母のような粉末で、牛乳とこの粉を使って、わたしはケフィアを作らねばなりませんでした。
たぶん、明日の午後にはケフィアは完成しているはずです。
2015年7月21日 22:45
☆Arbata – kieno? – ramunėlių/ramunių.
Ramunė ir ramunėlis – du skirtingi augalai, nesu tikras, kurį iš judviejų turėjai omeny
紅茶 – 誰の?- カモミール/カモミール。
Ramunėとramunėlisは2つの異なる植物です。
「カモミールティー」
なぜなのかわからないのですが、今日は少しもじっとしていられず、いつも動いて、そわそわしていました。猫たちが、わたしのことを不思議そうに見ていました。今夜は、お風呂にゆっくり浸かって、カモミールティーを飲んで、落ち着こうと思います。
2015年7月20日 22:12
Šis savaitgalis truko tris dienas.
Atsipalaidavau namie, mokiausi lietuvių kalbos ir mėgavausi iš lėto skaitydama Lauros Childs naują romaną „Ming Tea Murder” prie puodelio šaltos mėtų arbatos su savo katinais.
/Atsipalaidavau namie su savo katinais, mokiausi lietuvių kalbos ir mėgavausi iš lėto skaitydama Lauros Childs naują romaną „Ming Tea Murder“ prie puodelio šaltos mėtų arbatos
(✕Atsipalaidavau namie, mokiausi lietuvių kalbos ir mėgavausi iš lėto skaitydama Laura Childs naują romaną „Ming Tea Murder” prie puodelio šaltos mėtų arbatos su savo katinais.)
☆Paprastai užsieniečių vardus ir pavardes sulietuviname: Laura -> kieno romanas? -> Lauros.
☆Nors viskas grmatiškai taisyklinga, bet sakinio pabaigoje atrodo tarsi gertum arbatą su katinais (cat tea) 😀 Geriau gal kelti „su savo katinais“ į pradžią.
Aš esu namisėda ir man patinka knygos, katinai, augalai, arbatos (arbata), Lietuva ir mano namas, todėl šį savaitgalį buvau labai laiminga.
/Aš esu vadinamasis (-oji) namisėda ir man patinka knygos, katinai, augalai, arbata, Lietuva ir mano namai, todėl šį savaitgalį buvau labai laimingas (-a).
今週末は三連休でした。
わたしは家でのんびりして、リトアニア語を勉強して、そして冷たいミントティを飲みながら、自分の猫たちの側で、ゆっくりと、ローラ・チャイルズの新作 “Ming Tea Murder” を読むのを楽しみました。わたしはいわゆる “homebody” で、本、猫、植物、お茶、リトアニア、そして自分の家が好きなので、この週末はとてもしあわせでした。
2015年7月19日 17:54
Tikiuosi, kad tai geras oras išsilaikys bent jau Iki šio mėnesio pabaigos.
Nusipirkau tuberozą.
(✕Išsipirkau „tuberose”.)
☆„išpirkti“ turi visiškai kitokią prasmę, šiuo atveju šis žodis netinka
“redeem “は全く異なる意味であり、このケースでは適切ではない
「チューベローズ」
やっと梅雨が終わりました!今日はとてもいい天気でした。このいい天気が、せめて月末まで続いて欲しいです。
チューベローズを買いました。バリ島に旅行した時、この花を知りました。素晴らしい香りの花なので、わたしはチューベローズが大好きです。
Copyright © 2024 Language
Theme by Anders Noren — Up ↑