2015年6月23日 21:37

Pas mus daug žmonių naudoja vandenį iš šulinio, o ne iš čiaupo.

/Pas mus daug žmonių naudoja šaltinio vandenį (Noriu pasakyti „well-water”), ne čiaupo vandenį (Noriu pasakyti „tap-water).

(✕Pas mus daug žmogus naudoja šaltinio vandenį (Noriu pasakyti „well-water”), ne tekančiu vandenį (Noriu pasakyti „tap-water).)

☆Atsargiai su „pas mus“! „Pas mus“ šiaip yra nevartotinas posakis, reikėtų sakyti „Japonijoje“ ar kitą konkrečią vietą vietininklo linksiu: „Lietuvoje daug žmonių naudoja…/Japonijoje daug žmonių naudoja…“. Kita vertus, labai labai daug lietuvių netaisyklingai sako „pas mus“, todėl manau, kad reikia mokėti tokį posakį ir kasdienėje kalboje gali jį vartoti.

“Pas mus”には気をつけよう!”Pas mus”はあまり良い表現ではないので、”in Japan “もしくは他の具体的な場所を指すべきだろう: 「リトアニアでは、多くの人が…を使っています/日本では、多くの人が…を使っています」。一方、リトアニア人は “here “を間違って言う人がとてもとても多いので、この表現を知っていれば日常会話で使えると思います。

Pastarosiomis dienomis staiga sumažėjo srovė iš čiaupų, todėl labai sutrikau.

/Pastarosiomis dienomis staiga pradėjo mažėti srovė iš čiaupo, todėl labai sutrikau.

(✕Pastarosiomis dienomis staiga pradėjo sumažinti vandenį iš čiaupų, todėl labai sutrikau. Specialistas atėjo ir galiausiai supratome kad, mums reikia nusipirkti naują „pump for deep well” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.).)

☆(su)mažinti – someone else reduces it
mažėti – it reduces itself

 

Šiandien specialistai atnešė (atvežė) naują vandens siurblį ir jį įstatė.

/Atėjo santechnikas ir galiausiai supratome, kad mums reikia nusipirkti naują vandens pompą (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.).

(✕Šiandien specialistai užnešė naują „pump for deep well” ir įdiegė jį (Noriu pasakyti put in it.”).)

☆Santechnikas – plumber.
Atsimeni, ką sakiau su „atėjo“? 🙂 „Atėjo vasara“, tai ir „Atėjo santechnikas“ – tarinys, o tada veiksnys.

Šiuo metu vandens srovė iš čiaupų labai sustiprėjus, tačiau vanduo kol kas dar yra drumstas.
/Dabar vanduo iš čiaupo bėga labai stipriai, tačiau vanduo dar nėra skaidrus.
(✕Dabar vanduo iš čiaupų labai padidina, tačiau vanduo dar nėra aiškus.)
☆Skaidrus – (of water) clear, pure
Aiškus – (of a subject) clear, that can be understood
Skaidrus – (水の)澄んだ、純粋な
Aiškus – (主題の)明確な、理解できる
Specialistai sako, kad po kelių dienų vanduo ir vėl turėtų būti skaidrus.
/Šiandien santechnikai atnešė naują vandens pompą ir ją įdiegė (Noriu pasakyti put in it.”).
/Santechnikai sako, kad po kelių dienų vanduo vėl bus skaidrus.

(✕Specialistai sako, kad po kelių dienų vanduo vėl bus aiškus.)

Tikiuosi ir linkiu, kad viskas bus gerai!
/Tikiuosi, kad viskas bus gerai!
(✕Tikiuosi ir linkiu, kad viskas bus gerai!)
☆Tikiuosi, kad viskas bus gerai (I hope that everything will be fine)
Linkiu, kad viskas būtų gerai (I wish you that everything would be fine) – būtų keista kažką linkėti sau 🙂
すべてがうまくいきますように
自分のために何かを願うのは奇妙なことだ。)
☆Rūpestis (Noriu pasakyti „trouble”)
Aš sakyčiau labiau „bėda“ (trouble, problem), o „rūpestis“ yra labiau „concern“, nors žinau, kad žodynas sako kitaip 🙂
どちらかというと “bėda (trouble)”(トラブル、問題)に近いと思う。”rūpestis (concern) “の方が “懸念 “に近い。辞書にはそうでないと書いてあるが 🙂

「トラブル」

ここらあたりでは、多くの人たちは、水道水ではなく、地下水(井戸水)を使っています。

ここ数日、蛇口から出る水の量が突然減って、とても困りました。工事の人が来て、結局、新しい深井戸用ポンプを買わなければいけないことがわかりました。

今日、工事の人が新しい深井戸用ポンプを運んできて、設置しました。今、蛇口から出る水が大幅に増加しましたが、水はまだ透明ではありません。工事のひとたちは、数日後には水は透き通るだろうと言っていました。どうかそうなってくれますように!