2015年6月14日 19:25
Nuo vaikystės dažnai sapnuoju tą pačią vietą. Iš tikrųjų, aš niekada nebuvau toje vietoje.
Toje vietoje aš turiu darbą ir gyvenu nežinamuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Tuose vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Toje vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Toje vietoje aš turiu darbo/darbą ir gyvenu nežinomame name.
(✕Tuose vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomame(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namie.)
Šiame sapne aš esu visai kitokio charakterio: ji yra aktyvi.Jai patinka keliauti ir sportuoti , tuo tarpu, aš esu namisėda ir mėgstu skaityti.
/Šiame sapne „aš“ turiu visiškai kitokį charakterį: jai patinka judėti, kelionės ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
/Šiame sapne „aš” esu visai kitokio charakterio: jai patinka fiziškai aktyvi veikla, kelionės ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
/Šiame sapne „aš” turi visai skirtingą/kitokį charakterį: ji yra aktyvi, jai patinka kelionės ir sportas, kai tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
(✕Šiame sapne „aš” turiu visai skirtingų charakterių: jai patinka „physical move”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) , kelionė ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygą.)
Kartais manau, kad mano gyvenimas gali būti tik jos sapnas.
(△Kartais manau, kad galbūt mano gyvenimas gali būti tik jos sapnas.)
(△Kartais manau, kad galbūt mano gyvenimas gali būti tik jos sapnas.)
☆Gal nereikia to „galbūt“, nes šalia naudoji „gali būti“:)
„gali būti“を使ってるから„galbūt“は必要ないかも。
☆O pavadinimą išversčiau „Kitas aš“, turbūt, tai panašiausia kas gali būti į „Another myself“ 🙂
そして、タイトルを “もう一人の自分 “と訳したい。”もう一人の自分 “に一番近いかもしれないね。)
「もう1人のわたし」
子供の頃から、同じ場所を夢に見ます。現実では、その場所に行ったことはありません。
夢の中の「わたし」は、全然違う性格をしています:彼女は、引っ越し、旅行、そしてスポーツが好きで、一方わたしは、家で過ごすことが好きなタイプで、読書が好きです。
時折思うのです ― わたしの人生とは、彼女の見る夢に過ぎないのではないかと。