2015年6月10日 23:12

Kai nenoriu labai daug valgyti saldumynus, valgau bonbon.
/Kai noriu suvalgyti šiek tiek saldumynų/ kai nenoriu valgyti daug saldumynų, valgau/renkuosi bonbon.
/Kai noriu kažko šiek tiek saldaus, valgau bonbon.
(✕Kai noriu šiek tiek valgyti saldumynus, valgau bonbon.)
☆”Kai noriu šiek tiek” sounds strange, I haven’t heard someone saying this. I think it’s better “Kai nenoriu labai daug valgyti”.
“少し欲しい時 “というのは奇妙に聞こえる。あまり食べたくない時」の方がいいと思う。
☆saldumynų – dalį saldumynų, o ne visus, kiek tik yra, todėl reikia kilmininko linksnio
sweets – お菓子のすべてではなく、お菓子の一部、だから属格が必要なのだ。
Juos gamina iš cukraus ir likerio.
(✕Juos gamina iš cukraus ir likerių.)
☆My vocabulary says that anisette is “anyžių likeris”.
私の語彙では、アニゼットは「anyžių likeris」である。
Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra anyžių likerio,maraskinų ir apelsinų likerio skonių.
/Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra su anyžiu likeriu (arba yra anyžių likerio skonio).(✕Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra su „anisette” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. http://en.wikipedia.org/wiki/Anisette), maraskinų ir „cointreau” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. http://en.wikipedia.org/wiki/Cointreau) skoniais.)

☆Don’t know for sure, but there are written “an orange-flavoured liqueur”, so I think Cointreau means “apelsinų likeris”.
確かなことはわからないが、「オレンジ風味のリキュール」と書かれているので、コアントローは「apelsinų likeris」という意味だと思う。

(✕Jie yra labai maži ir gražūs lyg brangakmeniai.)

 

 

「宝石のような」

わたしは、少しだけ甘いものを食べたくなった時、ボンボンを食べます。ボンボンは、砂糖とリキュールで出来ています。

このボンボンは「クリスタルボンボン」と呼ばれ、アニゼット、マラスキーノ、コアントローの味です。とても小さくて、宝石のように綺麗です。