日: 2015年6月10日

Lyg brangakmeniai

2015年6月10日 23:12

Kai nenoriu labai daug valgyti saldumynus, valgau bonbon.
/Kai noriu suvalgyti šiek tiek saldumynų/ kai nenoriu valgyti daug saldumynų, valgau/renkuosi bonbon.
/Kai noriu kažko šiek tiek saldaus, valgau bonbon.
(✕Kai noriu šiek tiek valgyti saldumynus, valgau bonbon.)
☆”Kai noriu šiek tiek” sounds strange, I haven’t heard someone saying this. I think it’s better “Kai nenoriu labai daug valgyti”.
“少し欲しい時 “というのは奇妙に聞こえる。あまり食べたくない時」の方がいいと思う。
☆saldumynų – dalį saldumynų, o ne visus, kiek tik yra, todėl reikia kilmininko linksnio
sweets – お菓子のすべてではなく、お菓子の一部、だから属格が必要なのだ。
Juos gamina iš cukraus ir likerio.
(✕Juos gamina iš cukraus ir likerių.)
☆My vocabulary says that anisette is “anyžių likeris”.
私の語彙では、アニゼットは「anyžių likeris」である。
Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra anyžių likerio,maraskinų ir apelsinų likerio skonių.
/Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra su anyžiu likeriu (arba yra anyžių likerio skonio).(✕Šie bonbon vadinasi „crystal bonbon” ir yra su „anisette” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. http://en.wikipedia.org/wiki/Anisette), maraskinų ir „cointreau” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. http://en.wikipedia.org/wiki/Cointreau) skoniais.)

☆Don’t know for sure, but there are written “an orange-flavoured liqueur”, so I think Cointreau means “apelsinų likeris”.
確かなことはわからないが、「オレンジ風味のリキュール」と書かれているので、コアントローは「apelsinų likeris」という意味だと思う。

(✕Jie yra labai maži ir gražūs lyg brangakmeniai.)

 

 

「宝石のような」

わたしは、少しだけ甘いものを食べたくなった時、ボンボンを食べます。ボンボンは、砂糖とリキュールで出来ています。

このボンボンは「クリスタルボンボン」と呼ばれ、アニゼット、マラスキーノ、コアントローの味です。とても小さくて、宝石のように綺麗です。

◆valgyti ir suvalgyti◆

2015年6月10日 23:12

Priešdėlis su- parodo trumpesnį veiksmą ir sukonkretina, kaip šiuo atveju – “Kai noriu suvalgyti ŠIEK TIEK saldumynų”. Vadinasi, nori suvalgyti tik šiek tiek.

Jeigu kalbi apie valgymą kaip apie procesą apskritai, tuomet jokių priešdėlių nereikia.

Kiti pavyzdžiai:
Man patinka valgyti – I like to eat (in general)
Kartais man patinka suvalgyti truputį šokolado – sometimes I like to eat a little bit of chocolate.

Jis valgo – he is eating
Jis ką tik suvalgė didžiulę lėkštę makaronų – he just ate a huge plate of pasta.

Priešdėlis su- rodo “veiksmo galo ir rezultato reikšmę be papildomų atspalvių” (http://bit.ly/1IwrrHc). Pvz:
laužyti – tai tęstinis veiksmas
sulaužyti – tai rezultatas, kai daiktas jau sugadintas
Panašiai ir su valgyti:
valgyti – arba tęstinis veiksmas, arba abstraktus, nekonkretus veiksmas (kaip peacefulgirl sakė: man patinka valgyti)
suvalgyti – rezultatas, veiksmo pabaiga

Mažas pataisymas: sunkus priešdėlis (vyr.g) ir įdomu (bevardė giminė) 🙂

接頭辞with-はより短い動作を表し、より具体的な表現になる。つまり、少ししか食べたくないということです。

一般的なプロセスとしての食事について話すのであれば、接頭辞は必要ありません。

他の例
私は食べるのが好きです。
Sometimes I like to eat a little bit of chocolate – 時々チョコレートを少し食べるのが好きだ。

彼は食べている – He is eating
彼はパスタの大きな皿を食べたところだ。

with-という接頭辞は、「付加的な意味合いを伴わない、行為の終わりや結果の意味」を示す(http://bit.ly/1IwrrHc)。例えば
to break は連続的な動作である。
breakは対象がすでに壊れているときの結果である。
eatingも同様:
eatは連続的な動作か、抽象的で具体的でない動作のどちらかである(peacefulgirlが言ったように:I like to eat)。
to eatは結果であり、動作の終わりである。

小さな訂正:重い接頭辞(男性)と面白い(中性) 🙂

 

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑