2015年6月9日 21:31

Pastaruoju metu man patinka kiniška arbata.
/Pastaruoju metu man vis labiau patinka kiniška arbata.
/Pastaruoju metu man patinka kiniška arbata.
(✕Pastaruoju metu man patinka kinijos arbata.)
☆Sakome kiniška arbata – Chinese tea.
☆Pavadinimas – knygos, arbatos, pastato…
Vardas – gyvų sutvėrimų (žmonių, gyvūnų)
Kiniška arbata puikiai kvepia ir turi labai gražius vardus.
/Kiniška arbata puikiai/skaniai kvepia ir turi labai gražius pavadinimus.
(✕Kinijos arbata puikiai kvepia ir turi labai gražius vardus.)
Man pasakė, kad „Suikinki“ reiškia „aukso vėžlys vandenyje“, „Ieraisha“ reiškia „aromatas ateina naktyje” ir „Suikihi“ reiškia „girto (vyro?) dama“.
/Man pranešė, kad „Suikinki” reiškia „Aukso vėžlys vandenyje“, „Ieraisha“ – „Aromatas sklinda naktyje“, o „Suikihi” – „Girto dama“.
(✕Man pranešė, kad „Suikinki” reiškia „aukso vėžlys vandenyje.”, „Ieraisha” reiškia „aromatas ateina naktyje” ir „Suikihi” reiškia „girto dama”.)
☆Pranešė irgi tinka, tik ne taip natūraliai skamba
自然な音ではないが、これでも合っているように聞こえる。
☆„Sklinda“ skamba natūraliau (reiškia „spreads (into the air) )

“ – Alt0147

Pavadinimas „Girto dama“ skamba truputį keistai, bet nemoku kinų kalbos, tad netaisysiu. Vis dėllto, „girtas“ reiškia „drunk“, nebent čia yra vardas :/

Manau, kad kiekviena kiniškos arbatos rūšis turi savo legendą, jų vardai yra panašūs į gražias poemas.
/Manau, kad kiekviena kiniškos arbatos rūšis turi savo legendą, jų pavadinimai tarsi primena gražios poemos ištrauką.

(✕Manau, kad kiekviena kinijos arbatos rūšis turi savo legendą, jų vardai yra panašūs į gražias poemas.)

☆Vardas/pavadinimas negali būti panašus į gražią poemą, truputį nelogiška, manau geriau būtų perfrazuoti šią mintį į:

“Their names remind an extract of a beautiful poem”.

Šiandien gėriau „Kougei-cha” ir valgiau japonišką lokvą, kinišką ličį ir saldainį (?) (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.

/Šiandien gėriau „Kougei-cha” ir valgiau japonišką lokvą, kinišką ličį ir saldainius.

(✕Šiandiden gėriau „Kougei-cha” ir valgiau japoninę lokvą, kininį ličį ir bonbon (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai. Saldainių rūšies.))

☆Japanese – japoniškas, Chinese – kiniškas

☆Jeigu „bonbon“ yra rūšis, tuomet – saldainius „Bonbon“

saldainiai – sweets

Amatininkai gamina šią arbatą iš Kinijos arbatos ir gėlių. „Kougei-cha“ yra labai graži ir atrodo lyg gelės vandenyje.
/Arbatos perdirbėjai gamina šią arbatą iš kiniškų arbatžolių ir gėlių. Arbata „Kougei-cha” labai gražiai atrodo ir vandenyje primena gėles.
/Amatininkai šią arbatą gamina iš kiniškų arbatžolių ir gėlių.„Kougei-cha” yra labai graži ir atrodo lyg gėlės vandenyje.
(✕Amatininkai gamina šĮ arbatą iš kinijos arbatos ir gėlių. „Kougei-cha” yra labai graži ir atrodo lyg gelės vandenyje.)
☆Šalių pavadinimai didžiąja raide:)
大文字の国名:)
☆Amatininkai – siuvėjai (tailors), puodžiai (potters), batsiuviai (shoemakers), dažytojai (painters), juvelyrai (jewelers)..

Amatininkais paprastai vadinami žmonės, kurie kažką gamina savo rankomis, pavyzdžiui, batsiuvys gamina batus. Nesu tikra, kad taip vadinami ir arbatos „gamintojai“.

Žmonės, dirbantys, pavyzdžiui, pieno, mėsos ar kitų maisto produktų fabrikuose, yra vadinami perdirbėjais. Galbūt „arbatos perdirbėjai“ irgi nėra geriausias variantas, tačiau nerandu jokio termino.

Taip pat, truputį keistai skamba „gamina arbatą iš arbatos“, geriau būtų pakeisti „gamina arbatą iš arbatžolių (tea leaves).

職人 – 仕立屋、陶芸家、靴職人、画家、宝石商…。

例えば、靴職人は靴を作る。例えば、靴職人は靴を作る。紅茶職人がそう呼ばれるかどうかはわからない。

工場で働く人、例えば牛乳や肉などの食品を作る人は加工業者と呼ばれる。紅茶の加工業者」もベストな選択ではないのかもしれないが、どの用語も見つからない。

また、”茶葉加工業者 “というのも少し変な感じがする。”茶葉加工業者 “と言った方がいいかもしれない。

☆Tavo variantas irgi geras, tiesiog galima pasakyti kitaip.
Taip pat, geriau įvardinti kas yra „Kougei-cha“, kad būtų aiškiau.

あなたの意見も良いが、別の言い方もできるだろう。
また、”工芸茶 “が何であるかを明確にした方がいい。

☆„Sui” reiškia „get drunk on tea”, ir „kihi” reiškia „noblewoman”.
Ar galite padėti išversti šį žodį į lietuvių kalbą

get drunk on tea – pasigerti arbata
noblewoman – didikė, aristokratė

Galbūt, pavadinimas galėtų būti „Girta aristokratė“ (drunk noblewoman) arba jeigu pažodžiui – „Arbata pasigėrusi aristokratė/didikė“.

Vienaip ar kitaip, labai neįprastas pavadinimas.

「Sui」は「お茶に酔う」、「kihi」は「貴婦人」という意味です。
この単語をリトアニア語に訳すのを手伝ってもらえますか? この単語が好きです Add_note-0cb6e006c1171f496d56b8289f4c1eef

2015年6月10日 00:34 Ico_closebt-44eee9de6794afe4f8d73f1e2df4762cpeacefulgirl
“お茶に酔う” – pasigerti arbata
noblewoman – 貴婦人、貴族

おそらくタイトルは「酔っ払った貴婦人」、あるいは文字通りの意味なら「紅茶に酔いしれる貴族・貴婦人」だろう。

  1. いずれにせよ、非常に珍しいタイトルだ。

 

「中国茶」

最近、わたしは中国茶が好きです。中国茶は素晴らしい香りと美しい名前を持っています。『水金亀』は『水の中の黄金の亀』を意味し、『夜来香』は『夜やってくる香り』、『酔貴妃』は『お茶に酔った貴婦人』を意味すると聞きました。それぞれのお茶は、それぞれの物語を持っていて、その名はまるで、美しい詩のようです。

今日は、工芸茶を飲み、びわとレイシ、ボンボンを食べました。このお茶は、職人たちが、中国茶と花から作るのです。工芸茶はとても美しく、まるで水中花のように見えます。