2015年6月7日 22:14

Šįryt gavau naujus vaistažolių daigus.
Kvapujį baziliką ir kvapujį rozmariną.
/Šįryt gavau naujus vaistažolių daigus: kvapiojo baziliko ir kvapiojo rozmarino.
☆Aiškiau, kai du sakinius sujungiame į vieną.
Gavau naujus daigus: (kieno daigus?) kvapiojo baziliko ir kvapiojo rozmarino.
2つの文章を1つにまとめるとわかりやすい。
香りのあるバジルと香りのあるローズマリーの新芽が届いた。

(✕Kvapusis bazilikas ir kvapusis rozmarinas.)

Visą popietę turėjau daug darbo.

Nors iš tiesų (aš) privalėjau pasodinti vaistažolių daigus.
(✕Nors iš tiesų aš privalėjau pasodinti vaistažolių daigus.)
Šiomis dienomis neturiu laiko padaryti viską, ką norėčiau.
(✕Šiomis dienomis neturiu laiko padaryti visko ką aš norėčiau padaryti.)
☆Šiuo atveju veiksmažodis „padaryti“ sakinio pabaigoje nereikalingas, kadangi prasmė ir taip aiški. Stenkis vengti kartojimo.
この場合、文末の動詞 “to make “は不要である。繰り返しを避けるようにしましょう。
Rytoj tikriausiai būsiu laisva ir galėsiu pasodinti vaistažolių daigus.

「ハーブの苗」

今朝、新しいハーブの苗が届きました。バジルにローズマリーです。

午後いっぱい、やることがいろいろとありました。本当はハーブの苗を植えなければいけなかったんですが。 最近、やりたいことを全部やる時間がありません。

明日はたぶん、のんびりした1日になって、ハーブの苗を植えられるでしょう。