月: 2015年6月

„Chinowa – kuguri”

2015年6月30日 11:33

Sekmadienį su drauge važiavau į Tokijų.

Pietums valgėme skanų neapolietišką karį, šnekučiavomės airiškoje kavinėje, o po to važiavome į itališkų kanceliarinių prekių parduotuvę.

/Pietums valgėme skanų nepališką karį, šnekučiavomės airiškoje kavinėje, po to važiavau į itališkų kanceliarinių prekių parduotuvę.

Saulei leidžiantis važiavome į šinto šventyklą ir atlikome „Chinowa – kuguri” ritualą.

„Chinowa – kuguri” yra birželio mėnesį atliekamas ritualas.
/„Chinowa – kuguri” yra tradicinis birželį vykstantis renginys.

„Chinowa” yra didelis žiedas, pagamintas iš žolės ir yra sakoma, kad praėjus pro „Chinowa” ypatingu būdu, išsivalo žmogaus širdis ir energija. Noriu pasakyti „sanctify a person’s heart and energy”.Priklauso nuo to, ką norite pasakyti žodžiu “sanctify”: purify – išvalyti, endorse – sustiprinti, to make holy – palaiminti?

Vakare ėjome į japonišką restoraną netoli šventyklos.

Visos virtuvės buvo skanios. Man ypač patinka žuvies patiekalai.

Visi man šiandien buvo malonūs.

☆Kadangi Tokijas – kaip „kraujas“, „vėjas“ (http://konsultacijos.vlkk.lt/lit/103890), tai jei „kraują“, „vėją“, tai ir TokijĄ. Aš važiavau į Tokiją.

「茅の輪くぐり」

日曜日、東京に友達と出かけました。お昼においしいネパールカレーを食べ、アイリッシュカフェでおしゃべりをし、それから、イタリア製の文房具の店に行きました。

夕方、神社に行って、「茅の輪くぐり」をしました。「茅の輪くぐり」は、6月に行われる伝統的な行事です。「茅の輪」は、草で出来た大きな輪で、これを特別な方法でくぐると、穢れ(けがれ)を払い、身を清めると言われているのです。

夜は、神社の近くの日本料理屋さんに行きました。どの料理もおいしくて、特に魚料理が好みでした。

わたしにとって、とても楽しい1日でした。

Drėgna diena

2015年6月26日 23:06

Japonijoje (vis dar) tęsiasi lietingas sezonas -ir oras karštas ir drėgnas.
/Japonijoje vis dar lietingas sezonas, oras karštas ir drėgnas.
Orų prognozė pranešė Per orų prognozę pranešė, kad šiandien Osakoje oro drėgnumas buvo 90%.

☆Praneša orų pranešėjas, o ne orų prognozė.

Dauguma žmonių sako: “Per orų prognozę pranešė…”.

90%!
Kaip drėgna!/Kokia drėgmė!
(✕Kokia drėgna diena!)
☆Gramatiškai viskas teisinga, tik truputį keistokai skamba (What a wet day?) Gal geriau būtų „Kaip drėgna!“ arba „Kokia drėgmė!“.
Tai lyg  Lyg saunoje.
☆(Galima naudoti ir lietuvišką žodį – pirtis)

「蒸し暑い日」

日本では、まだ梅雨が続いていて、気候は暑く、湿気ています。天気予報は、今日、大阪では湿度が90%だったと言っていました。90%!なんて蒸し暑い日でしょう!まるでサウナのようです。

Vandens valymo sistema

2015年6月25日 21:50

Santechnikai įstatė naują vandens siurblį prieš dvi dienasbet mano namų vanduo vis dar neskaniai kvepia – jo kvapas yra lyg geležies.
☆(Ne)skanus kvapas – literally tasty flavour is what we usually say for a (not) good smell
(美味しくない)風味とは、通常、(美味しくない)香りのことを言う。

Bet mano namų vanduo vis dar negeras – kvepia geležimi.

(✕Bet dar mano namų vanduo negerai kvepia – jo kvepia yra lyg geležis.)

Aš neturėjau kito pasirinkimo kaip nusipirkti vandens valymo sistemą (Noriu pasakyti „water purification system”).

Tikiuosi, kad problema bus išspręsta!

「浄水器」

2日前に、工事の人たちが新しい井戸ポンプを設置しました。でもまだ、家の水の匂いが変です ー 鉄のような匂いがするのです。

しかたがないので、浄水器を買いました。これで問題が解決しますように!

Rūpestis/Bėda (Noriu pasakyti „trouble”)

2015年6月23日 21:37

Pas mus daug žmonių naudoja vandenį iš šulinio, o ne iš čiaupo.

/Pas mus daug žmonių naudoja šaltinio vandenį (Noriu pasakyti „well-water”), ne čiaupo vandenį (Noriu pasakyti „tap-water).

(✕Pas mus daug žmogus naudoja šaltinio vandenį (Noriu pasakyti „well-water”), ne tekančiu vandenį (Noriu pasakyti „tap-water).)

☆Atsargiai su „pas mus“! „Pas mus“ šiaip yra nevartotinas posakis, reikėtų sakyti „Japonijoje“ ar kitą konkrečią vietą vietininklo linksiu: „Lietuvoje daug žmonių naudoja…/Japonijoje daug žmonių naudoja…“. Kita vertus, labai labai daug lietuvių netaisyklingai sako „pas mus“, todėl manau, kad reikia mokėti tokį posakį ir kasdienėje kalboje gali jį vartoti.

“Pas mus”には気をつけよう!”Pas mus”はあまり良い表現ではないので、”in Japan “もしくは他の具体的な場所を指すべきだろう: 「リトアニアでは、多くの人が…を使っています/日本では、多くの人が…を使っています」。一方、リトアニア人は “here “を間違って言う人がとてもとても多いので、この表現を知っていれば日常会話で使えると思います。

Pastarosiomis dienomis staiga sumažėjo srovė iš čiaupų, todėl labai sutrikau.

/Pastarosiomis dienomis staiga pradėjo mažėti srovė iš čiaupo, todėl labai sutrikau.

(✕Pastarosiomis dienomis staiga pradėjo sumažinti vandenį iš čiaupų, todėl labai sutrikau. Specialistas atėjo ir galiausiai supratome kad, mums reikia nusipirkti naują „pump for deep well” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.).)

☆(su)mažinti – someone else reduces it
mažėti – it reduces itself

 

Šiandien specialistai atnešė (atvežė) naują vandens siurblį ir jį įstatė.

/Atėjo santechnikas ir galiausiai supratome, kad mums reikia nusipirkti naują vandens pompą (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.).

(✕Šiandien specialistai užnešė naują „pump for deep well” ir įdiegė jį (Noriu pasakyti put in it.”).)

☆Santechnikas – plumber.
Atsimeni, ką sakiau su „atėjo“? 🙂 „Atėjo vasara“, tai ir „Atėjo santechnikas“ – tarinys, o tada veiksnys.

Šiuo metu vandens srovė iš čiaupų labai sustiprėjus, tačiau vanduo kol kas dar yra drumstas.
/Dabar vanduo iš čiaupo bėga labai stipriai, tačiau vanduo dar nėra skaidrus.
(✕Dabar vanduo iš čiaupų labai padidina, tačiau vanduo dar nėra aiškus.)
☆Skaidrus – (of water) clear, pure
Aiškus – (of a subject) clear, that can be understood
Skaidrus – (水の)澄んだ、純粋な
Aiškus – (主題の)明確な、理解できる
Specialistai sako, kad po kelių dienų vanduo ir vėl turėtų būti skaidrus.
/Šiandien santechnikai atnešė naują vandens pompą ir ją įdiegė (Noriu pasakyti put in it.”).
/Santechnikai sako, kad po kelių dienų vanduo vėl bus skaidrus.

(✕Specialistai sako, kad po kelių dienų vanduo vėl bus aiškus.)

Tikiuosi ir linkiu, kad viskas bus gerai!
/Tikiuosi, kad viskas bus gerai!
(✕Tikiuosi ir linkiu, kad viskas bus gerai!)
☆Tikiuosi, kad viskas bus gerai (I hope that everything will be fine)
Linkiu, kad viskas būtų gerai (I wish you that everything would be fine) – būtų keista kažką linkėti sau 🙂
すべてがうまくいきますように
自分のために何かを願うのは奇妙なことだ。)
☆Rūpestis (Noriu pasakyti „trouble”)
Aš sakyčiau labiau „bėda“ (trouble, problem), o „rūpestis“ yra labiau „concern“, nors žinau, kad žodynas sako kitaip 🙂
どちらかというと “bėda (trouble)”(トラブル、問題)に近いと思う。”rūpestis (concern) “の方が “懸念 “に近い。辞書にはそうでないと書いてあるが 🙂

「トラブル」

ここらあたりでは、多くの人たちは、水道水ではなく、地下水(井戸水)を使っています。

ここ数日、蛇口から出る水の量が突然減って、とても困りました。工事の人が来て、結局、新しい深井戸用ポンプを買わなければいけないことがわかりました。

今日、工事の人が新しい深井戸用ポンプを運んできて、設置しました。今、蛇口から出る水が大幅に増加しましたが、水はまだ透明ではありません。工事のひとたちは、数日後には水は透き通るだろうと言っていました。どうかそうなってくれますように!

Sunkus darbas

2015年6月20日 23:56

Šiandien padariau sunkų darbą.
Labai palengvėjo, nes buvau susirūpinusi, kad nespėsiu visko atlikti.
Rytoj taip pat turėsiu daug darbo, bet našta palengvės.
☆Jeigu rytoj, tai palengvės – būtasis laikas
もし明日になれば楽になるなら – 現在形
Rytoj taip pat turėsiu daug darbo, bet našta palengvėjo. —-This could be correct if you’re talking about the past still (as in, the first part is about the future, but you jump back to the past in the second), however the perfect case would be:—-Rytoj taip pat turėsiu daug darbo, bet našta jau bus lengvesnė. (this way in both parts you’re talking about the future)

「難しい仕事」

今日、難しい仕事をやり終えました。すべてをやり遂げることが出来ないのではないかと心配していたので、とてもほっとしました。明日もやることがいろいろありますが、負担が軽くなりました。

Lietuvių kalba

2015年6月19日 23:42

Aš nuolat mokausi lietuvių kalbos, tačiau tiesą sakant kartais manau, kad neturiu gabumų lietuvių kalbai ir jaučiuosi prislėgta.

(✕Aš nuolat mokausi lietuvių kalbos, tačiau tiesą sakant, kartais manau, kad neturiu lietuvių kalbos gebėjimo ir jaučiuosi prislėgta.)
Nepaisant to, man patinka lietuvių kalba.
(✕Aš Nepaisant, man patinka lietuviškai…)
♡Visi kartais taip jaučiamės, nes kiekviena nauja kalba iš pradžių nėra lengva 🙂 Bet tau labai gerai sekasi, šalin tokias negatyvias mintis ir viskas bus gerai 😉
どの新しい言語も最初は簡単じゃないから、みんなそう感じることがあるんだ 🙂 でも、あなたはとてもうまくやっている。ネガティブな考えを遠ざければ、きっとうまくいくよ 😉

Man tikrai labai didelį įspūdį paliko tavo žinios, o tokių dienų, kai jautiesi, kad nebedarai progreso, pasitaiko visiems. Pažiūrėk atgal, mėnesį, šešis ar metus, ir pamatysi kiek daug per juos išmokai ir patobulėjai. 🙂 Nosį aukštyn!

Panašus jausmas mane apėmė, kai pradėjau mokytis ispanų kalbos visus subjuntivo laikus… 😀 Laikykis, viskas pavyks 🙂

あなたの知識には本当に感心しました。進歩がないと感じる日もあるでしょうが、誰にでもそういう日はあるものです。1ヵ月、半年、1年と振り返ってみて、自分がどれだけ学び、上達したかを実感してください。:) 鼻を高く!

私もスペイン語を習い始めた頃、同じような感覚を味わったことがある。D 頑張れ、きっとうまくいくさ 🙂

「リトアニア語」

わたしはリトアニア語の勉強を続けていますが、正直に言うと、時々、自分にはリトアニア語の才能がないなあと思って、落ち込みます。にもかかわらず、わたしはリトアニア語が好きです・・・

Pasiruošimas vasarai  (✕Vasaros pasiruošimas)

2015年6月18日 23:05

Šiandien oras vėsus, dangus apsiniaukęs.

Po pietų pasiruošiau vasaros drabužius ir vasaros patalynę.

Kantou regione dar lietingas sezonas, bet greitai ateis vasara.
☆Actually, I have no idea why but Lithuanians normally say „ateis vasara“, „ateis žiema“. It’s actually an expression. The word „ateiti“ stands always before the noun: „Šiandien į svečius ateis Jonas.“ or „Oras šyla, ateina vasara.“
Žinios pranešė, kad ši vasara nebus karšta, bet aš nežinau, ar tai tiesa, ar ne.
P.S. Pasiruošiau, nes tą padariau sau. Paruošiau – tai kitam žmogui ar žmonėms.I like this
追伸 自分のためにやったことだから、準備はできている。誰かのために、人々のために準備した。
  • „Vasaros pasiruošimas” – vasara ruošiasi (the summer is preparing)
    „Pasiruošimas vasarai“ – tu/jūs ruošiatės vasarai (you are preparing for the summer)
  • “夏の準備” – 夏の準備中
    Pasiruošimas vasarai” – あなたは夏の準備をしている

「夏の準備」

今日は涼しく、曇っています。

午後、夏服と夏の寝具を用意しました。関東地方はまだ梅雨ですが、じきに夏がやってくるでしょう。ニュースでは、今年の夏は冷夏だと言っていますが、それが本当かどうか、わたしにはわかりません。

Godūs kačiukai(Noriu pasakyti „Gluttonous kittens”)

2015年6月16日 22:40

Mano kačiukai yra rajūs.
/Mano kačiukai yra ėdrūs.
(✕Mano kačiukai yra erniai (Noriu pasakyti „glutton”).)

Jie visada bando valgyti ir kitų kačių maistą (Noriu pasakyti „cat food”), bet jeigu jie jo suvalgo per daug, suserga.

/Jie visada bando suvalgyti net tik savo, bet ir kitų kačių maistą. Bet jeigu jie persivalgo – suserga.

(✕Visada jie bando valgyti irgi kitų kačių maistų (Noriu pasakyti „cat food”), bet jeigu jie valgo per daug maistų, kai tik susirgo.)

☆Maistas neturi daugiskaitos. Be to, geriau nekartoti žodžių (turiu omenyje “maistą”)

食べ物は複数形ではありません。また、単語を繰り返さない方がいい(”food “のことです)。

Jie buvo benamiai kačiukai, todėl galbūt visada buvo labai alkani.

/Jie buvo benamiai kačiukai, galbūt dėl to jie visada yra labai alkani.

(✕Jie buvo benamių kačiukai, todėl galbūt visada buvo labai alkani.)

Manau, kad tai yra priežastis, kodėl jie nori valgyti tiek daug maisto.
(✕Manau, kad tai yra priežastis, kad jie nori valgyti daug maistų.)
☆so much food – tiek daug maisto. Priežastis kodėl – a reason why
☆Godūs kačiukai
Ėdrūs kačiukai
Bet “Godūs kačiukai” skamba labai gražiai ir poetiškai.
正しくはĖdrūs kačiukai
しかし、”Greedy Kittens “はとても美しく、詩的な響きだ。

「食いしん坊の仔猫たち」

わたしの仔猫たちは、食いしん坊です。いつも他の猫のごはんまで食べようとしますが、もし食べ過ぎると、すぐに体調を崩します。

仔猫たちは野良猫の子供だったので、おそらくいつもお腹をすかしていたのでしょう。わたしはこれが、仔猫たちが沢山食べようとする原因だと思います。

Karšta diena

2015年6月15日 23:47

Lietingas sezonas dar nesibaigė, tačiau šiandien buvo karšta lyg vasarą ir visą dieną gėriau šaltą miežių arbatą.

/Lietingas sezonas vis dar tęsiasi, tačiau šiandien buvo karšta lyg vasarą ir visą dieną gėriau šaltą miežių arbatą.

(✕Dar lietingas sezonas trunka, tačiau šiandien buvo karštas lyg vasara ir visą dieną gėriau šaltą miežių arbatą.)

Vakare per orų prognozę pranešė, kad šiandien buvo karščiausia metų diena.

/Vakare per orų prognozę pranešė, kad šiandien buvo karščiausia metų diena.

(✕Vakare per orų prognozę pranešė, kad šiandien buvo karščiausia metų diena.)

「暑い日」

まだ梅雨は続いていますが、今日は夏のような暑さで、1日中冷たい麦茶を飲んでいました。夜、天気予報が、今日は今年1番の暑さだったと言っていました。

„Kitas aš”

2015年6月14日 19:25

Nuo vaikystės dažnai sapnuoju tą pačią vietą. Iš tikrųjų, aš niekada nebuvau toje vietoje.
Toje vietoje aš turiu darbą ir gyvenu nežinamuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Tuose vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Toje vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomuose(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namuose.
/Toje vietoje aš turiu darbo/darbą ir gyvenu nežinomame name.

(✕Tuose vietoje aš turiu darbo ir gyvenu nežinomame(noriu pasakyti „unfamiliar to me”) namie.)

Šiame sapne aš esu visai kitokio charakterio: ji yra aktyvi.Jai patinka keliauti ir sportuoti , tuo tarpu, aš esu namisėda ir mėgstu skaityti.
/Šiame sapne „aš“ turiu visiškai kitokį charakterį: jai patinka judėti, kelionės ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
/Šiame sapne „aš” esu visai kitokio charakterio: jai patinka fiziškai aktyvi veikla, kelionės ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
/Šiame sapne „aš” turi visai skirtingą/kitokį charakterį: ji yra aktyvi, jai patinka kelionės ir sportas, kai tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygas.
(✕Šiame sapne „aš” turiu visai skirtingų charakterių: jai patinka „physical move”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) , kelionė ir sportas, tuo tarpu aš esu namisėda ir mėgstu skaityti knygą.)
Kartais manau, kad mano gyvenimas gali būti tik jos sapnas.
(△Kartais manau, kad galbūt mano gyvenimas gali būti tik jos sapnas.)
☆Gal nereikia to „galbūt“, nes šalia naudoji „gali būti“:)
„gali būti“を使ってるから„galbūt“は必要ないかも。
☆O pavadinimą išversčiau „Kitas aš“, turbūt, tai panašiausia kas gali būti į „Another myself“ 🙂
そして、タイトルを “もう一人の自分 “と訳したい。”もう一人の自分 “に一番近いかもしれないね。)

「もう1人のわたし」

子供の頃から、同じ場所を夢に見ます。現実では、その場所に行ったことはありません。

夢の中の「わたし」は、全然違う性格をしています:彼女は、引っ越し、旅行、そしてスポーツが好きで、一方わたしは、家で過ごすことが好きなタイプで、読書が好きです。

時折思うのです ― わたしの人生とは、彼女の見る夢に過ぎないのではないかと。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑