2014年6月24日 23:59
Vakare perdegė elektros sugedo lempos lemputė virtuvėje.
Šiandien man buvo labai sunku gaminti valgyti, nes virtuvėje buvo labai tamsu.
(✕Šiandien man labai sunki gaminti valgyti, nes virtuvėje buvo labai apsiniaukę.)
☆apsiniaukę
Šis žodis naudojamas kalbant apie orą (pvz. apsiniaukęs dangus), todėl šiuo atveju netinka ir reikia naudoti “tamsu”, taip kaip buvo pataisyta aukščiau 🙂
この単語は天候(曇り空など)について言うときに使うので、この場合は「暗い」は適切ではない。上で訂正したように「暗い」を使うべきである 🙂
Rytoj man reikia nusipirkti naują lempos lemputę.
/Rytoj man reikia/reikės nusipirkti naują lemputę.
/Rytoj turiu nusipirkti naują lemputę.
☆Kadangi prieš tai buvo kalbėta būtuoju laiku, esamasis laikas keistokai skamba, bet abu tūrėtų būti teisingi.
過去形は現在形なので、現在形は奇妙に聞こえるが、どちらも正しいはずだ。
Man patinka gazuotas mineralinis vanduo, ypač “Perrier”.
Tiesa sakant, šiomis dienomis visą dieną išgeriu “Perrier”.
/Tiesą sakant, šiomis dienomis visą dieną ir išgeriu tik “Perrier”.
☆”Ir tik” pastiprina faktą, jog geriate tik Perrier.
Na, o “sakant” reikalauja Galininko linksnio. Ką sakant? Tiesą.
“”Ir tik”そして唯一 “は、あなたがペリエしか飲まないという事実を補強する。
“言う “には対格が必要だ 何を言うんだ?真実を。
「電球」
夜、台所の電球が切れました。台所がとても薄暗かったので、今日は料理をするのが大変でした。明日、新しい電球を買わなくては。
わたしは、発泡性のミネラルウォーター、特に「ペリエ」が好きです。実のところ、このところ1日中ペリエを飲んでいます。