2014年6月23日 23:59
Japonijoje lietingas sezonas dar tęsiasi.
/Japonijoje lietingas sezonas vis dar tęsiasi.
☆”Vis dar”, mano manymu, nurodo didesnį testinumą.
私の意見では、”Vis dar (still) “はより大きな継続性を示している。
Šiomis dienomis rytai būna gražūs, tačiau nuo pat pietų pradeda lyti.
(✕Šiomis dienomis ryte buvo graži diena, tačiau pradėjo lyti nuo pat pietų.)
☆Pirmoje sakinio dalyje yra kalbama bendrai, o ne apie konkrečią dieną.
Antrojoje sakinio dalyje yra ta pati problema – reikia kalbėti ne apie konkrečią dieną, o apie visas (daugiskaitą). Taip pat pakeičiau žodžių tvarką, nes taip skamba natūraliau.
文の最初の部分では、特定の日ではなく、一般的な日について話しています。
文の2番目のセクションでも同じ問題があります-良い朝と悪い雨の午後について一般的に話さなければなりません(days – 複数形)。また、より自然な響きを与えるために、単語の配置を入れ替えました。
Man patinka lietus, jei būnu namuose.
/Man patinka lietus, jei tuo metu būnu namuose.
☆Tiesiog “jei” skamba truputį nekonkrečiai, lyg ne namuose net ir geru oru lietus nebepatinka.
ただ “jei “というだけでは、雨が降っていない場合でも、外にいるといつでも雨が好きではなくなるような、ちょっと曖昧な響きがある。
Lietus atrodo lyg nėrinių užuolaidos.
O lietaus garsai atrodo lyg muzika.
/O lietaus garsai atrodo lyg primena muziką.
/O lietaus garsai skamba lyg muzika.
(“atrodo” is for appearance, “skamba” is for sounds “atrodo “は外見、”skamba “は音。)
☆”Atrodo” vizualūs daiktai, o garsai gali “skambėti kaip” arba “priminti” kažką.
“Atrodo (looks) “は視覚的なものに対して使われ、音は “skambėti kaip (sound like) “または何かを “priminti (remind of) “することができる。
☆Kadangi “o” yra sujungtukas, galima iš dviejų paskutinių sakinių padaryti vieną: “Lietus atrodo lyg nėrinių užuolaidos, o lietaus garsai primena muziką.”
O šiaip iš gramatinio požiūrio mažai prie ko prisikabinti.
“o “は接続詞なので、最後の2つの文を1つにすることができる。”The rain looks like a lace curtain, and the sound of the rain is like music.”(雨はレースのカーテンのように見え、雨音は音楽のようだ)。
そうでなければ、文法的に言えば、引っ掛かるところはほとんどない。
♡Tikiuosi padėjau.
お役に立てたなら幸いです
梅雨
日本ではまだ梅雨が続いています。最近は、午前中はいい天気で、午後から雨が降り出します。
家にいられるのなら、雨も悪くありません。雨はレースのカーテンのように見えます。そして雨音は、音楽のようです。